"J'ai perdu ma femme et je dois récupérer mon fils."

Traduction :I have lost my wife and have to recover my son.

il y a 4 ans

21 commentaires


https://www.duolingo.com/Aallinne

Je pensais que "recover" s'employait pour 'se remettre d'une maladie ou d'un accident'. Est-il plus juste de dire "pick up my son"???

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Zbooded

"I've to get back my son" est accepté et semble plus correcte.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Coco017

Bonjour tout le monde j'utilise aussi "recover from" pour dire se remettre d'une maladie. J'avais déjà vu "recover" dans le sens de récupérer ou retrouver un objet. Pendant mes cours d'anglais on avait l'habitude d'utiliser "to pick somebody up" pour parler d'aller chercher quelqu'un .....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/fradet21

"I must pick up my son" is correct ! no ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/_Pascal_

"i need to recover" serait une erreur ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ma.bububu

Effectivement, je ne suis pas du tout d'accord avec la traduction de "recover" !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Katzion

Pourquoi "I need to get my son back" est considéré comme une erreur ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/pouic01

je plussois

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pafalijean

J'ai noté qu'on ne répète pas le I pour le deuxième have.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ETTA760163

même remarque, une explication ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AB-T_19
AB-T_19
  • 22
  • 21
  • 5
  • 9

Bonjour, voici l'explication : c'est comme en français, quand on relie plusieurs idées avec la conjonction de coordination "et", il n'est pas obligatoire de répéter tout à chaque fois : si la structure grammaticale est la même, on ne reprend qu'à partir de là où ça change. C'est pareil en anglais avec "and". Exemples concrets : en français, pour abréger, on peut écrire "J'ai joué et mangé" à la place de "J'ai joué et j'ai mangé". Le sujet et l'auxiliaire sont les mêmes, donc on peut ne pas les réécrire. Deuxième exemple avec une structure grammaticale qui change un peu plus : "Je suis parti et ai joué" à la place de "Je suis parti et j'ai joué". L'auxiliaire n'est pas le même, du coup on est obligé de l'écrire, mais le sujet est le même, donc on peut le sous-entendre. En anglais, c'est la même chose. Le sujet est le même, donc on ne le répète pas (on pourrait, mais ça ferait plus lourd) ; on répète cependant le "have" car il n'a pas la même fonction grammaticale (ce n'est donc pas le même "have") : le premier est un auxiliaire qui sert à former le "present perfect", alors que le deuxième est un verbe lexical conjugué au présent simple qui se construit avec "to" et exprime l'obligation (équivalent de l'auxiliaire de modalité "must").

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/manu.bat
manu.bat
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 4

C'est Marin qui parle à Dory !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/johpico

"Recover" n'a pas du tout le même sens.......

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Aallinne

Personne pour nous aider? :(

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Gargouillix

Pas de chance !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pouic01

wow ! les messages ont plus d'un an et personne pour les traiter !! vive les modos ... >< !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GniarKill

Et le tient déja 4 mois ! HELP MODO ! Thx !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Coco017

bonjour, Je voudrai savoir s'il il y a une différence entre recover et pick up Pour moi pick somebody up c'est récupérer quelqu'un et ma prof me l'a appris ainsi donc pourquoi ma traduction français--> anglais est fausse ???? Merci d'avance

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/domva206

J'aurai tendance à dire que "pick up" est plus dans l'idée de ramasser ;et plus de charger, que de prendre quelqu'un. Tandis que "recover" est plus dans l'idée de retrouver, réccupérer quelchose de perdu, cf : wordreference

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/cricri811231
cricri811231
  • 25
  • 14
  • 10
  • 390

" recover " j'aurai dit " pick up " ?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Alors si je veux dire : "Je vais aller te chercher au travail ' Doit-on dire I'm going to pick you up at work ou I 'm going to get you .....?

il y a 6 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.