"Laknabovidaslabebon."

Traducción:El chico ve al bebé.

Hace 1 año

7 comentarios


https://www.duolingo.com/alvaroalmeyda

El chico mira al bebé

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ramoneitor12

"En esperanto existen dos verbos con significado similar pero no igual: vidi y rigardi. El perimero corresponde a "ver" y el segundo a "mirar". La diferencia es que vidi/"ver" es algo más espontáneo, mientras que rigardi/"mirar" es algo más duradero. Ej: Mi vidas Marson! = ¡Veo a Marte! Mi rigardas Marson =Yo miro a Marte."

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Northog

En español es exactamente igual. Saludos ;)

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/LaXander

Primero bebé = bebo Ahora bebé = bebon?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BielMarti

Es el acusativo, te indica que el objeto directo es el bebé. Así podrías escribir bebon sxi vidas y no cambiaría el significado de la frase.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HappyShoot

"el chico ve la bebe" porque razon no me la acepta como respuesta correcta si se supone que "LA" se se usa para el o ella en este caso yo use "LA" de femenino en español para aclaran que es una niña entonces porque incorrecta?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IsaacRevel
IsaacRevel
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2

Creo que porque debería ser "a la bebé" y no "la bebé" a secas

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.