"La knabo vidas la bebon."
Traducción:El chico ve al bebé.
12 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"En esperanto existen dos verbos con significado similar pero no igual: vidi y rigardi. El perimero corresponde a "ver" y el segundo a "mirar". La diferencia es que vidi/"ver" es algo más espontáneo, mientras que rigardi/"mirar" es algo más duradero. Ej: Mi vidas Marson! = ¡Veo a Marte! Mi rigardas Marson =Yo miro a Marte."
315
Creo que es como en inglés: "the boy LOOK the baby" el chico MIRA al bebe, o "the boy SEE the baby" el chico VE al bebe. Por si te sirve de ayuda
Además, bebé en femenino se dice "bebino". Recuerda que para que un sustantivo se especifique que es femenino se utiliza "in" al final de la oración. Y que también, lo sustantivos siempre llevan una "o" al final. Entonces, "bebo" sería bebé en neutro si no se específica el género o un bebé masculino; mientras que "bebino" sería un bebé femenino.
Más ejemplos: hundo-hundino, kato-katino knabo-knabino