Мы должны остановиться перед Этим отелем. - не принимает, а почему?
почему не принимает .... перед отелем??????
Если этот урок посвящен инфинитиву - тогда "to stop" должно переводиться как "останавливаться" а не "остановиться".
Не вполне понимаю, почему. И то и другое инфинитив. Кстати, в русском. Урок-то, естественно, про английский инфинитив.
Все верно, извиняюсь я запутался - перезанимался допозна )
"We must stop ..." допускается?
Да. "Must" имеет оттенок того, что это правда необходимо, и так, по мнению говорящего, должно быть. "Have to" больше относится к тому, что так нужно из-за ситуации или внешних обстоятельств, может быть, по требованию другого человека ли общества.
тогда почему не принимает перевод - мы вынуждены?
И нам придется тоже не принимает.
«Придётся» — это уже будущее время, и не будет принято никогда и ни при каких обстоятельствах.
Да, действительно. Об этом я не подумал.
have to используется в Present Simple. Разве это не говорит о том, что действие происходит регулярно? Перевела как "приходится"...
Не обязательно. "have to" - стативнo а продолженная форма - редка.
Мы должны остановить... Я что то не пойму, почему остановиться а не остановить?
А можно вместо in front of использовать before?
Можно но это может причинять двусмысленность потому что before тоже имеет в виду "до".
Зачем in?
in front of = в передней части (+род. падеж). Так in = в.
Почему не принимает перед этим отелем?
В английском нет возвратных глаголов, как тогда здесь правильно переводится to stop на русский, мы должны остановить? Просто интересно