"My desire is to help you with this problem."

Traduction :Mon désir est de t'aider avec ce problème.

il y a 4 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/hermesetathena
hermesetathena
  • 25
  • 25
  • 16
  • 1391

Je pense qu'il serait plus judicieux de dire "dans ce problème", en effet, "je t'aide avec ce problème" signifie que j'utilise ce problème pour t'aider ? Alors que je cherche à t'aider dans la résolution de ce problème est plus dans l'idée de l'assistance que l'on souhaite porter. Qui a un avis sur cette approche. Merci.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/marge54
marge54
  • 25
  • 25
  • 15
  • 6
  • 5

Vous avez entiérement raison pour le sens français ; mais, visiblement, Duolingo traduit parfois l'anglais mot à mot sans se soucier de ce qui se dit en français correct !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/claima
claima
  • 25
  • 16
  • 4
  • 2

s'il s'agit d'un problème scolaire, par ex un problème de maths, j'utilise l'expression avec mes élèves " t'aider POUR ce problème, mais j'avoue ne pas être choquée si on dit AVEC ce problème, dans ce contexte.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/marge54
marge54
  • 25
  • 25
  • 15
  • 6
  • 5

Le pb n'est pas de ne pas être choqué : le pb est que DUO invalide une traduction française correcte dès lors qu'elle ne reprend pas exactement la traduction de leur système qui, elle, n'est pas correcte !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/claima
claima
  • 25
  • 16
  • 4
  • 2

Entièrement d'accord. Il faut signaler systématiquement à duo les traductions acceptables, correctes ou incorrectes, afin de mettre à jour les corrections. J'ai déjà eu des retours de duo, ce qui fait plaisir. Duo est un site évolutif et participatif, je pense qu'il faut utiliser nos propres compétences en français pour aider à l'améliorer.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/marge54
marge54
  • 25
  • 25
  • 15
  • 6
  • 5

Tout à fait d'accord CLAIMA : c'est le type de commentaire que j'ai fait aujourd'hui (24/04). Si nous faisons tous la même chose à bon escient bien sûr, nous y gagnerons tous !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Je suis aussi parfaitement d'accord. Un problème n'est pas, à mon sens, un instrument pouvant servir à aider qui que ce soit.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/djamilbenrabah

le sens de la phrase en anglaise est clair. Il s'agit en fait d'aider quelqu'un à résoudre un problème, donc il serait judicieux de dire " mon désir est de t'aider à règler ce problème. "T'aider avec règler ce problème " ne se dit pas ou prête à confusion. On pourrait effectivement supposer à travers leur proposition qu'on aide quelqu'un et en même temps le problème qui pourrait être, du reste, une personne!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Que de commentaires constructifs! Si on accepte le principe que le mot-à-mot n'est pas toujours la solution, je crois qu': AIDER À SOLUTIONNER ou RÉSOUDRE ou RÉGLER CE PROBLÈME... rendrait parfaitement l'IDÉE. N'est-ce pas le but de la traduction? La langue française n'est pas avare de mots à cet égard.

il y a 4 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.