1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I am going to put more salt …

"I am going to put more salt in yours."

Übersetzung:Ich werde mehr Salz in deins tun.

March 5, 2014

32 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/geckopfote

Der Satz ist ziemlich furchtbar...

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Akorus

Wenn ich mir im Deutschen die Situation am Mittagstisch vorstelle, dann sagt man im Deutschen meisten auch nicht "in deins" sondern "Ich werde dir mehr Salz hineintun", obwohl das fast schon eine freie Übersetzung ist.

May 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PeterCorde3

ich werde deins stärker salzen

September 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CharlotteC.

genial

September 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/oOoFusseloOo

Schwierig wortwörtlich ist Ich werde mehr Salz in deins tun korrekt. Auch wenn ich nicht verstehe, warum "deines" nich korrekt gewertet wird ... rein grammatikalisch gesehen ... Nunja, Problem mit manchen englischen Sätzen war schon immer, dass man sie einfach nicht wortgetreu in GUTES deutsch übersetzen kann. Ich meine, bei dem Ausdruck ich werde mehr Salz reintun, da sträubt sich mein Innerstes ....

March 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ewald.voegele

Dieser Satz versalzt mir die gute Laune beim lernen mit duolingo!

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gisela250755

Ich schließe mich an. So etwas sagt kein normaler Mensch!!!

July 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ursulascherpe

statt-- tun-- sollte da nicht besser-- zugeben-oder hinzufügen stehen? klingt vielleicht besser?

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CharlotteC.

Ja, auf jeden Fall, tun ist die schlechteste Lösung (sehr umgangssprachlich!).

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/VaderGareth

Bitte erklärt, warum ist es "tun"? Ich sah nie, dass "tun" "put" bedeutete

March 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/wofi2

To put sth. in = "etwas hineintun"

March 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/the-grinch

Ich werde mehr Salz in deines geben. ...ist auch korrekt

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/StefanWolf19

Sehr seltsamer Satz

March 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/StefanStP

Der Satz ist komplett Grütze. Fertig.

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Rasa21462

Es ist sehr verwirrend! Und nein, es wurde immer noch nicht geändert (17.01.2016)

January 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ReneRudolf

Ich verstehe den Sinn des Satzes nicht. Wohin gebe ich das Salz??? Für mich richtig währe: "I am going to put more salt in your soup".

July 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kfluegge

Im Englischen wird hier das Wort "Suppe" weggelassen. Ein anderes Beispiel: We are going to apply for this job. Wir werden UNS auf diese Stelle bewerben. Hier wird ebenso "uns" im Englischen nicht geschrieben.

July 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianK689506

...dann sollte aber die deutsche Übersetzung korrekt sein

June 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kfluegge

Eine korrekte Aussprache ist DEINES im Deutschen. DEINS ist Umgangssprache. Sinngemäß sind aber beide Wörter gleich.

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorgito196867

Ich möchte es gerne kommentieren. Aber die Kommentare sagen ja schon alles. Deshalb streue ich kein weiteres Salz in die Wunde. ;-)

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/wofi2

Ich denke, für den Fall, dass jemand vorher gerade die Suppe gekostet hatte, und sie dabei als zu wenig "gewürzt" empfunden hat, kann man den Satz so sagen. Allerdings würde man dann "umgangssprachlich" eher sagen: Ich werde bei dir mehr Salz "rein tun"

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CharlotteC.

ich habe auch "deines" geschrieben, deins ist ein umgangssprachliches Wort, sollte im Programm geändert werden.

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GaudenzDet

Wenn vorher klar ist um was es sich handelt kann ich diese Übersetzung nachvollziehen Z.B. Der Caffee hat zuwenig Zucker. ich werde mehr in ihren tun Ihren bezieht sich auf den Caffee.

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/juls479661

Doof

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gisela250755

Welchen Sinn hat denn dieser Satz? Es klingt einfach nur schrecklich!!!!

July 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gisela250755

Vielleicht könnte mir jemand den Sinn dieses Satzes erklären?

July 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gisela250755

Wo hinein soll mehr Salz? Das ist kein deutscher Satz!!!

July 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gisela250755

Da ist er ja wieder dieser fürchterliche Satz, der keiner ist und den niemand in deutscher Sprache so gebrauchen würde.

July 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VaderGareth

Was ist die Bedeutung des Satzes?

March 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Nablet

Super Frage! - In diesem Text: "My hair is still black. I'm noticed you getting some salt in yours" ist z. B. nicht wirklich von Salz die Rede...Man könnte also auch glauben, es geht ums Haare färben ^^

August 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MarcelLang8

Was ist das denn für ein Satz auf Deutsch? Welchen Sinn macht er?

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tiger_14

Tun tut man nicht im deutschen Sprachgebrauch

April 8, 2019
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.