1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "A convocação foi em março."

"A convocação foi em março."

Traduction :La convocation a été en mars.

February 13, 2017

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Bien qu'on utilise normalement le passé composé pour traduire le pretérito perfeito, il me semble que La convocation était en mars. est plus naturel que La convocation a été en mars.


https://www.duolingo.com/profile/FranckMontecalvo

Même remarque. En outre, avec 'a été en mars', on s'attendrait presque à trouver un participe passé derrière 'été', comme par exemple 'a été rédigée'.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Merci pour votre commentaire. J'ai changé la meilleure réponse pour "était".


https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

Pourquoi refuser "a eu lieu" qui sera plus utilisé en français que "a été" ? Avec le verbe être on dira plutôt "la convocation était en mars".


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

"La convocation a eu lieu en mars" est plus intelligible et bien plus français.


https://www.duolingo.com/profile/DanielleGa298334

Cette traduction n'est pas naturelle en français, il faudrait plutôt dire: la convocation a été produite en mars. Oubien, "est arrivée en mars"


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

on ne dirait jamais cela en français ! "on a été convoqués en mars" par exemple ou si on ne veut pas impliquer un sujet "la convocation était pour mars "

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.