"A convocação foi em março."

Traduction :La convocation a été en mars.

il y a 1 an

5 commentaires


https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Bien qu'on utilise normalement le passé composé pour traduire le pretérito perfeito, il me semble que La convocation était en mars. est plus naturel que La convocation a été en mars.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Cette réponse est maintenant acceptée.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FranckMontecalvo

Même remarque. En outre, avec 'a été en mars', on s'attendrait presque à trouver un participe passé derrière 'été', comme par exemple 'a été rédigée'.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Merci pour votre commentaire. J'ai changé la meilleure réponse pour "était".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/W1LkOY3p

Pourquoi refuser "a eu lieu" qui sera plus utilisé en français que "a été" ? Avec le verbe être on dira plutôt "la convocation était en mars".

il y a 1 jour
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.