Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/Lrtward

I'm enjoying Immersion more and more

Lrtward
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 701

I must say, Immersion is really growing on me. At first I found it darned irritating. I'd get down voted for silly minor things, and my efforts would be changed to something different yet not better, and sometimes to something that didn't even make any sense.

I flounced off in a huff, and ignored Immersion for a while.

Then, of course, I got lured back in by that cute little owl whispering in my ear "You can now translate X% of all articles... "

I think the Duo community is settling into Immersion now. Downvotes are used more judiciously, and it seems that just about every edit makes the translation a little better.

I used to dread seeing "Bob has edited your translation..." but I find these days I get excited about it. I eagerly click the bell and read the notifications. Really? What did Bob find that he could do better? I click on the link and read Bob's translation. Then I click to see all the versions. I love that the differences are highlighted in yellow. I read what Bob put and I think to myself, oh, good one, Bob. Nicely done. I upvote the new translation. Sometimes I click on Bob's name and leave him a little message saying how much his change brought the translation in line with the feel of the original article.

I guess what I'm trying to say is that Immersion has somehow gone from making me feel buffeted and downtrodden and now it feels more like a community effort with lots of support and learning. I don't know if the changes in the algorithms that calculate points, lingots, and tiers have made such a huge difference, or if I've just learned to be a better Immersion contributor; perhaps it's a combination of both.

Whatever it is, I think it's fantastic and I wanted to thank you guys for such a brilliant model.

4 years ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/nihowdy

Same here! I've spent part of my evening working in Immersion, and it's just very nice! I feel bad, since the longer I work on an article, the more I become one of those "minor editors" (I've been working in Tron, and a lot of people have kept "CCP", Control Central de Programa, as "CCP", which is the Spanish acronym for Program Control Center (PCC).. ah, bless sharing votes!)

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 701

I tend to switch between being the first editor and one of those minor editors, because I like the variety. It's all important. The first edit feels like you're accomplishing more, but those smaller edits can be really tough because you know the current translation is not quite right, but it's hard to come up with what IS exactly right. And also there's the tedium of making the article consistent throughout, like you describe. Not as glamorous as the first translation, but in my opinion those tedious efforts are what make a Duo translation a professional product we can all be proud of. Anyone can plug a passage into Google translate and get the gist of the original, but we're churning out some pretty great stuff, IMO.

4 years ago

https://www.duolingo.com/mommarigo
mommarigo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2

I know what you mean. Someone uploaded a long book for translation, and I and a few other people have been working on one of the chapters. It's archaic writing, highly prejudiced against the U.S., and it's fun only because of the collaboration. We're working together to get the best translation possible, and I love it! now, if I could only get paid for doing this....

4 years ago

https://www.duolingo.com/mercutio

my problem with the immersion bit is even at the lowest setting of difficulty it throws me sentences i can't translate as they are above my level so i tend to avoid the immersion

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 701

Cherry pick a few sentences from each article! Do only the ones you are able to do. The little short easy ones. Folks that are more advanced find those tedious and boring. There is room for everyone in immersion. Or proofread some that are just above your ability. You'll learn a lot by seeing how someone else translated the article, and you'd be surprised how often folks write something like "The studies of Juan were cut short..." instead of "Juan's studies were cut short..." That kind of correction is within your abilities. Just be nice and share credit with whoever you're editing :)

4 years ago