- Forum >
- Konu: English >
- "I hope that he returns tomor…
43 Yorum
"Ben umarım o yarın geri döner" Türkçeye uygun bir çeviri değil maalesef. "Yarın geri döneceğini umarım." veya "Umarım ki o yarın geri dönecek." daha doğru bir çeviri. Burada "that"in ne anlama geldiğini sorgulayanlara "relative clauses" çalışmasını tavsiye ediyorum. Türkçedeki karşılığı "ilgi cümlesi". That/which yan cümle ile temel cümleyi birbirine bağlama görevi görüyor. That veya which'den önce gelen cümle temel cümle, sonra gelen ise yan cümle. Bu cümlede, I hope (Umarım) ana cümle, he returns tomorrow (O yarın geri dönecek) ise yan cümle. That ile bağladığımızda şöyle bir anlam çıkıyor: "Umarım ki (ki=that) o yarın geri dönecek."
That'in işlevini anlamak için "Relative Clauses" konusunu çalışmalısınız. Şu bağlantıda güzelce anlatılmış: https://forum.duolingo.com/comment/13113471/Relative-Clauses-Konu-Anlat%C4%B1m%C4%B1-who-which-that-where-when-whose
Cümleleri yerlestirirken yanlışlıkla "Umarim yarin döner geri" yapmışım.Neden kabul edilmiyor?