1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "I hope that he returns tomor…

"I hope that he returns tomorrow."

Çeviri:Umarım yarın geri döner.

March 5, 2014

48 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/volkanaktan

"Ben umarım o yarın geri döner" Türkçeye uygun bir çeviri değil maalesef. "Yarın geri döneceğini umarım." veya "Umarım ki o yarın geri dönecek." daha doğru bir çeviri. Burada "that"in ne anlama geldiğini sorgulayanlara "relative clauses" çalışmasını tavsiye ediyorum. Türkçedeki karşılığı "ilgi cümlesi". That/which yan cümle ile temel cümleyi birbirine bağlama görevi görüyor. That veya which'den önce gelen cümle temel cümle, sonra gelen ise yan cümle. Bu cümlede, I hope (Umarım) ana cümle, he returns tomorrow (O yarın geri dönecek) ise yan cümle. That ile bağladığımızda şöyle bir anlam çıkıyor: "Umarım ki (ki=that) o yarın geri dönecek."


https://www.duolingo.com/profile/Oya683738

Teşekkürler .


https://www.duolingo.com/profile/JesterHeadache

"Yarın döner diye umuyorum." dedim, yanlış çıktı. Türkçe kullanım açısından sizce de yanlış bir çeviri mi yaptım? Yaptığım çevirinin daha doğru ingilizcesi ne olabilir?


https://www.duolingo.com/profile/seckin29

Ben de aynı çeviriyi yaptım ancak kabul etmedi. Asıl ilginç olan cevabın kendisi, "ben umarım o yarın geri döner" gibi, Türkçe'de bir kalıp maalesef bulunmaktadır.


https://www.duolingo.com/profile/yagmurceylan

kimin döndüğünü de söylemelisin . Ve bu kişi geri dönmelidir.


https://www.duolingo.com/profile/bayan_duolingo

Evet ama ben "Onun yarın geri döneceğini umuyorum." deyince olmadı.


https://www.duolingo.com/profile/sena762422

umarım basa alıcan hope dedegı ıcın


https://www.duolingo.com/profile/hyujknmk

harbi abi öyle


https://www.duolingo.com/profile/TCGlayYlma

that ne kardeşim


https://www.duolingo.com/profile/Heyman491765

aslında cümlenin anlamı

yarın döneceğini umuyorum şeklindedir

that burda iki cümleyi birbirine bağlayarak tek bir cümle haline getiriyor


https://www.duolingo.com/profile/KartalKapt

hope that olarak bir kalıp düşün. şunu umarım şeklinde basitçe türkçeye çevrilen bu dilin mantığında önce umuyor sonra umduğunu açıklıyor oradaki that ikisi arasında bağlaç oluyor.


https://www.duolingo.com/profile/HamzaYiitD

O umarım yarın geri dönerle ben umarım o yarın geri dönerin farkı nedir?;)


https://www.duolingo.com/profile/nr_cakir

Burada 'that' -ki baglacı gorevinde sanırım!


https://www.duolingo.com/profile/ismail912039

Ki bağlacı görevinde doğru ama kullanmasak ne olur acaba kendim hazır cümle gördüğümde that in ne için olduğunu anlıyorum ama biri cümle kur dese ben that kullanmalıyım kullanmamalımyım bilemiyorum


https://www.duolingo.com/profile/ilkan4

umarim ki o yarin donecek neden yanlis?


https://www.duolingo.com/profile/Burak334839

ecek acak eki nerden geldi kardeşim o gelecek zamanda oluyor bu geniş zaman


https://www.duolingo.com/profile/yagmurceylan

Geri dönmesi gerektiğini de söylemeliydin.


https://www.duolingo.com/profile/darthvader135

''I hope that he returns tomorrow.'' ile ''I hope he returns tomorrow.'' arasında anlam olarak ne fark var acaba?


https://www.duolingo.com/profile/Ayten873451

Ben de merak ediyorum


https://www.duolingo.com/profile/SkyForest2

Bildiğim kadarıyla fark şu I hope that he returns tomorrow yarın geri döneceğini umarım gibi bir anlam oluyor diğer cümle ise umarım yarın döner gibi bir anlam katıyor that bağlacı önemli burada


https://www.duolingo.com/profile/Anl870711

Ben onun yarın dönmesini umarım. Bu da kabul ediliyor bilginize.


https://www.duolingo.com/profile/ademyildizme

Yarına yazdık mı neden hep hatalı oluyor.


https://www.duolingo.com/profile/Khoomei

"Yarın onun geri döneceğine inanıyorum" dedim ancak yanlış çıktı. "Ben umarım o yarın geri döner" sözü Türkçe gramer kurallarına ne kadar uyuyor düşünmekteyim.


https://www.duolingo.com/profile/JavaLoper

'believe'kullanılmamış ki soruda ayrıca 'return' kullandığn zaman ille de geri dönmek değil dönmek manasını da çıkarabilirsin


https://www.duolingo.com/profile/CemalBalc

"dilerim yarın döner" cevabını da kabul etmesi lazım.


https://www.duolingo.com/profile/omercito

Dilemek ve ummak, to wish ve to hope ayri anlamlara sahip iki ayri fiil.


https://www.duolingo.com/profile/Enesayduan

hope that umarım anlamında kalıptır.


https://www.duolingo.com/profile/Murat3232

That'ı bir türlü anlayamadım


https://www.duolingo.com/profile/volkanaktan

That'in işlevini anlamak için "Relative Clauses" konusunu çalışmalısınız. Şu bağlantıda güzelce anlatılmış: https://forum.duolingo.com/comment/13113471/Relative-Clauses-Konu-Anlat%C4%B1m%C4%B1-who-which-that-where-when-whose


https://www.duolingo.com/profile/onurkulekci

Dilerim o yarin doner. Yanlis dedi.


https://www.duolingo.com/profile/omercito

Dilemek ve ummak, to wish ve to hope ayri anlamlara sahip iki ayri fiil.


[aktif olmayan kullanıcı]

    Cümleleri yerlestirirken yanlışlıkla "Umarim yarin döner geri" yapmışım.Neden kabul edilmiyor?


    https://www.duolingo.com/profile/mrtsvsmc

    Çünkü Türkçe'de yüklemi cümlenin sonunda kullanmanız gerekir.


    [aktif olmayan kullanıcı]

      Devrik cümleler de var ama?


      https://www.duolingo.com/profile/mrtsvsmc

      "Yarın geri döneceğini umuyorum" Türkçe açısından en uygun karşılıktır


      https://www.duolingo.com/profile/Fatmanur485048

      Duolingo'nun çevirisindde anlamı ''Ben yarın döner umuyoruz.'' bu.


      https://www.duolingo.com/profile/Duru789791

      Bize koysam ne olur kaymasam ne olur bana biri açıklayabilirmi?


      https://www.duolingo.com/profile/Bengu203848

      "i hope he returns tomorrow" cevirisinde "umarim yarin geri doner" olarak ceviriyor, ben oyle cevirdigimde "o" yarin geri doner demezsem kabul etmiyor


      https://www.duolingo.com/profile/lamazy

      Süper duosu olan


      https://www.duolingo.com/profile/Zeynep_nis1

      Umarım o dönerle umarım o geri döner arasında fark ne


      https://www.duolingo.com/profile/tahsin38832

      umarim dayi yarin geri doner dedim. dayiyi sus icin koymamislardir diye dusundum


      https://www.duolingo.com/profile/eydaCengiz1

      Umarım geri doner yarın aynı anlama gelmiyomu


      https://www.duolingo.com/profile/Esra-B

      Yarın geri döneceğini umarım, daha doğru bir çeviri değil mi


      https://www.duolingo.com/profile/gamzeuak1

      "Yarın geri döneceğini umuyorum" olmalıydı tercümesi


      https://www.duolingo.com/profile/Veli383284

      returns niye oluyor , geniş zaman mı kullanılıyor bu cümlelerde?, yarın olacak bı durum ya

      Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.