1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Until later."

"Until later."

Traducción:Hasta luego.

February 22, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jaime_castro

la traducción mas correcta para "hasta luego" sería "see you later"


[usuario desactivado]

    no :3 eso seria mas literalmente como, te veo luego


    https://www.duolingo.com/profile/EmilyJRobinson

    Tienes razón. En inglés casi nadie usa la frase "until later"


    https://www.duolingo.com/profile/BarbieMR

    Eso significa te veo mas tarde


    https://www.duolingo.com/profile/josemiguel1060

    estoy muuuuy de acuerdo!


    https://www.duolingo.com/profile/yolandabal6

    Exactamente es la forma más correcta


    https://www.duolingo.com/profile/Digkmar

    Hasta tarde seria la traduccion literal jajaja...


    https://www.duolingo.com/profile/Jogoar

    See you later, See you soon... ambas es para despedirse por un tiempo indeterminado.


    https://www.duolingo.com/profile/aniuskarangh

    Hasta mas tarde! está bien.


    https://www.duolingo.com/profile/BarbieMR

    Until tiene una muy mala pronunciacion deberian arreglar eso


    https://www.duolingo.com/profile/KellyDiamante87

    en otras palabras hasta pronto considero que tambien seria adecuado


    https://www.duolingo.com/profile/Omarleed

    Son formas de expresion en ingles , no lo confundan con el español que no es lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/WalterDona

    Pronunciacion horrible


    https://www.duolingo.com/profile/crisiev

    hasta pronto estaria bien ¿?


    https://www.duolingo.com/profile/sadrocl

    Alucino con la pronunciacion de esta frase. Seguro que es la misma????????????


    https://www.duolingo.com/profile/eddyyadira

    y hasta mas tarde es lo mismo sin embargo conteste de las dos formas y perdi un corazon. Por favor no sean esquematicos


    https://www.duolingo.com/profile/lucas.scag

    Traducción incorrecta la frase tiene sentido en español no asi en ingles. La conjugacion esta mal p deberia ser "sino hasta despues"


    https://www.duolingo.com/profile/FranciscoNeckron

    "hasta pronto" does not work :(


    https://www.duolingo.com/profile/pineda_felipe

    hasta pronto deberia ser correcto


    https://www.duolingo.com/profile/jennixstark

    puse hasta pronto : igual casi ah


    https://www.duolingo.com/profile/noasispol

    Hasta después es correcto. Pero en otro contexto, aqui parece q fuera una despedida, pero significa 'no me di cuenta (sino) hasta después...- creo q no es correcto esta traducción de 'hasta luego. No me parece que se use en ese contexto en inglés


    https://www.duolingo.com/profile/roma465

    lo correcto es hasta mas tarde... no puedes decir en espanol hasta tarde. no siempre lo que se traduce del ingles se expresa tal cual. ya que el espanol es mas complejo literalmente... hasta pronto seria until soon... y tanto ''until soon'' como ''until later'... podria expresarse en espanol como ''hasta luego'' por ser tipica expresion de despedida en espanol


    https://www.duolingo.com/profile/klos96

    Escribí, Hasta tarde... y lo consideró erróneo, creo que el contexto de esta oración esta mal, si fuese un saludo debería estar acompañada de un signo de admiración no?


    https://www.duolingo.com/profile/ANGELA_FLOR

    hasta tarde es valido en español (trabajo hasta tarde), mas no lo tome como una despedida


    https://www.duolingo.com/profile/claudia783897

    Later no es despues Entonces seria hasta despues. ACLAREN


    https://www.duolingo.com/profile/feru.37

    No se escucha bien... Por mas q lo escuche millones de veces


    https://www.duolingo.com/profile/pasases

    También aplica hasta tarde, refiriéndonos a más tarde


    https://www.duolingo.com/profile/Marco_Misael

    No debería ser acertada la respuesta "hasta tarde"


    https://www.duolingo.com/profile/rDanielindo

    Es que difiere usar "until later" que "see you later" o "see you soon"? Se usan en situaciones diferentes?


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    'Until later' es la traducción literal que casi nunca si dice. 'See you later' es lo más normal, o quizas 'See you soon' si no sabes cuando vas a ver la persona de nuevo.


    https://www.duolingo.com/profile/ZonaGma

    hasta tarde debería ser correcto


    https://www.duolingo.com/profile/isabelbejarano1

    puse "hasta tarde" y me la puso mala


    https://www.duolingo.com/profile/Gregoria882605

    Esta secion de adverbios deberia tener una rxplicacion de como se usan?...alguien sabe que me pueda explicar


    https://www.duolingo.com/profile/Daniel225019

    podria ser until then ?

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.