"My brother is in first grade."

Fordítás:Az öcsém elsős.

4 éve

15 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Pifta
  • 10
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2

a testvérem első osztályban van, szó szerinti fordítás, és hibás

4 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

A brother az nem testvér. Az a sibling...

4 éve

https://www.duolingo.com/Pifta
  • 10
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2

igazad van

4 éve

https://www.duolingo.com/attila555699

Ha fiu testver akkor jo

11 hónapja

https://www.duolingo.com/DowerX

lesésnél is az "osztályt" írja, de nem mondja meg melyiker gondol

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Lehet, hogy azert, mert (mint lejjebb lathatod) nem lehet ket szoban elmagyarazni a tenyleges jelentest. Es persze az esetleges arnyalatnyi kulonbsegeket.

3 éve

https://www.duolingo.com/ray0917
  • 25
  • 23
  • 2

Igazából a brother pontosan fivért azaz fiú testvért jelent. Amennyiben szeretnénk hangsúlyozni a fivér korát, azt a younger és az older jelzőkkel megtehetjük, de csak ha fontos kiemelni a hozzánk viszonyított korukat. Például ha több testvérről beszélünk és nem a nevükön különböztetjük meg őket.

2 éve

https://www.duolingo.com/P.Gabor

Erre nem ismertebb a - class- szó? A szótáram is inkább ezt adja a meg a grade meg osztályozás +stb.

4 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Nos... A duo valamiért imádja az amerikai angolt. Angliában használják a class-t is, bár ott sem gyakori. Itt egy amerikai magyarázata a class és a grade közti különbségről:

"American schools are divided into sections in three ways (in different school districts):

(common, and increasing) Elementary school: Kindergarden, first grade through sixth grade Middle school or junior high school: seventh grade through ninth grade High school (or senior high): tenth grade through twelfth grade (or sophomore, junior, senior)"

aztán jön a többi suli bemutatása. Mindenhol a grade-t használja. Aztán:

"Class is generally only used to describe the year of graduation from a school: "He is in the Class of 2013." (Formerly only used in reference to college and high school, but recently used for middle school and even elementary school.)

First class would only be used to describe the quality of a school. "I am sending my child to a first-class high school.""

Szóval a class kb. annyit jelent, hogy évfolyam, illetve a minőséget jelöli. (Mint a repülőn a first class...)

:XD

4 éve

https://www.duolingo.com/59tom

köszönöm ez új volt számomra

3 éve

https://www.duolingo.com/TrcaZita

Hogyan lenne angolul: A bátyám az első fokozaton van?

1 éve

https://www.duolingo.com/Harga
  • 25
  • 1821

Attól függően milyen fokozat, sok kifejezés van rá. Pl: "My brother is at first degree."

1 éve

https://www.duolingo.com/KrauszMrta

Az előző leckében háromszor is "vitáztam" a "fok" magyar szó angol fordításáról, most itt a bizonyíték "grade"! Kérek magyarázatot, hogy miért erősködtek az előző szó fordításánál, hogy a "fok" az angolul "degree", mikor mi "diploma"-nak tanultuk eddig a "degree"-t magyarra fordítani. Kérem sürgősen javítsák ki a leckét, mert így nagyon zavaró!

2 hónapja

https://www.duolingo.com/Harga
  • 25
  • 1821

Lesz még ilyen, mert "fok" sok mindenre használható magyarul, míg angolul különböző szavakat használnak az eltérő jelentésekre.

1 hónapja

https://www.duolingo.com/MartonGeza

Nem jó az "öcsém" fordítás, mert ha én pl. 3 éves vagyok, akkor az elsős fiútestérem a bátyám. Ezért inkább a "fivérem" fordítás a helyes.

1 hete
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.