"Quello è un premio buono per lo scrittore."

Traduzione:That is a good prize for the writer.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/alessandra2313

Perché DL corregge con "award" dando errato "prize" quando qui vedo che avete tradotto con "prize" anche voi?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giancarlok2

award è corretto e lo da corretto anche lui

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lovecalabria

Perche' author e' sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 20
  • 1513

Author = autore, writer = scrittore ....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giancarlok2

"That is a good prize for the writer" e "That is a prize good for the writer" così come "Quello è un buon premio per lo scrittore." e "Quello è un premio buono per lo scrittore." sono concetti diversi, ma lui non lo capisce

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SusiPacci
SusiPacci
  • 22
  • 11
  • 10

come " il programma capisce" ? Se award e prize hanno lo stesso significato, duolingo non può rifiutare una delle due a meno che ci sia una spiegazione più convincente ( ciè: grammaticale) Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/luciano955721

Concordo....

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/lubbo1

Award or prize??

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Questo è un caso in cui la posizione dell'aggettivo qualificativo incide sul senso della frase stessa: questa frase significa che questo premio è buono per lo scrittore (va bene per lui, gli porta dei vantaggi) quindi dubito che "good" debba precedere "prize". Se si vuole invece legare l'aggettivo al soggetto, si deve scrivere: "è un buon premio per...". In questo caso si che "good" precede "prize". Ma il significato è diverso. Quindi considero sbagliata la correzione. Niente di nuovo

4 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.