"She will have adored that by the time she opens the box."

Translation:Ela terá adorado aquilo na hora em que abrir a caixa.

2/22/2013, 2:39:19 PM



This que is really needed and it's part of some constructions in Portuguese. If my grammar is not that bad, it's working as a relative pronoun, since it refers to the time when the box is opened. In English, sometimes we're allowed to skip relatives pronouns (correct me if I'm wrong): 1. This is the food [that] I like; 2. It's the job [that] I always wanted; 3. She will have adored that by the time [that] she opens the box ;-)

In Portuguese these pronouns are never (or at least rarely) skipped.

2/22/2013, 8:32:10 PM


Why is abre not accepted? I can't see why it shouldn't.

8/14/2013, 11:11:40 PM


Why is 'que' needed here, when 'quando + infinitive' has been used in many other examples of this sort of construction?

2/22/2013, 2:39:19 PM

  • 25
  • 22
  • 12
  • 10
  • 7

Is there a reason why ‘abre’ is not accepted?

8/4/2013, 8:24:02 AM


We use "abrir" instead of "abre" because this sentence uses the future subjunctive. I could spend a few words explaining it, but in this case I'll just add some reference to this subject: http://www.semantica-portuguese.com/brazilian-portuguese-the-future-subjunctive-7999.

8/17/2013, 3:34:47 PM
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.