"The man makes pasta."

Перевод:Этот мужчина готовит макароны.

March 5, 2014

35 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Foma

Американцы более всего говорить make когда они говорят о готовке едой. Так, make включает целый процесс - разрезать, мешать, варить, и т.д. Например: "I made ham for dinner, and now I am making pie for dessert." "Does Dad know how to make borsch?" "How long does it take to make an omelet?"

Мы говорим cоок когда мы говорим точно: "How long should I cook the ham?" значит "Как дольго мне надо варить говядину?" "It's cooking now." значит "Это сейчас варит/в духовке/и т.д." "I over-cooked it, and now it's burnt." значит "Я переваренной его, и теперь он сжег." Мы говорим "I make pie." но никогда "I cook pie." - всегда "I bake pie." Это из-за того, что слово cook имеет точное значение, а слово make - имеет общее значение.

Так, без контекста, английское предложение He makes pasta значит, что какой-то мужчина готовит самую пасту из муки, или значит (и наверно более часто в бытовой жизне) какой-то мужчина готовит пасту за ужин (или обед, и т.д.).

А слово pasta значит и лапша, и блюдо.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Thank you for your attention to this matter Get a lingot)


https://www.duolingo.com/profile/Sergio277189

Pasta вообще-то в Италии это общее название для так называемых макаронных изделий (т.е. это и спагетти, и макароны, фарфалле и т.п.). Кроме того это еще и прием пищи, т.е. завтрак, обед и ужин это тоже названия пасты.


https://www.duolingo.com/profile/Real.ki

Как долго ты учишь русский? Огрехи (литературный синоним слова "ошибки") есть, но ты объяснил довольно хорошо. Фраза "довольно хорошо" означает "хорошо", но с подтекстом одобрения, а не просто безэмоциональную оценку (грубо говоря, просто "хорошо" - это 4 балла из 5, а "довольно хорошо" - это 4+ или, другими словами, почти 5). Т.е. если бы я сказал тебе (например, про твою сделанную работу): "Довольно хорошо", - то я бы вполне мог и одобрительно кивнуть, чтобы показать тебе, что я доволен результатом. Блин, зачем я это пишу :D


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

I dunno why but hey, you forgot to explain the following words c подтекстом, безэмоциональную (It's a big, tricky word) and also a phrasal verb грубо говоря and yes, a phrase одобрительно кивнуть.


https://www.duolingo.com/profile/AntonMakar2

Спасибо очень интересный комментарий


https://www.duolingo.com/profile/MarinaKopf

Почему makeS ?


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Спряжение глагола в 3 лице ед. числе

I make - he makes

you have - she has

we drink - cat drinks


https://www.duolingo.com/profile/MarinaKopf

потому что мужчина кто? - он (he) ?


https://www.duolingo.com/profile/Aleks_k03g

Не в том дело, что мужчина - он, а в том, что слово мужчина третьего лица единственного числа. И даже если бы мужчина был она, всё равно надо говорить makes ...


https://www.duolingo.com/profile/Spy7glass

Глагол. Группа простых форм - Indefinite. Present indefinit совпадает с первой основной формой глагола - инфинитивом без частицы to для всех лиц и чисел, кроме!!! третьего числа единственного числа. В этой форме к основе прибавляется окончание -s или -es (to) write - he writes писать он пишет (to) work - she works работать - она работает.


https://www.duolingo.com/profile/KKhW9

He,she,it глагол звенит Тоесть (makes )


https://www.duolingo.com/profile/MMCqmLCI

А "Этот мужчина приготовил макароны" будет "The man maked/cooked pasta"? Или как?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

make неправильный глагол, так что в прошедшем времени было бы made


https://www.duolingo.com/profile/kabzus
  • 1043

The man has made pasta.


https://www.duolingo.com/profile/greyksb

Если я знаю какого-то мужчину, у которого есть собственный бизнес по производству макаронов и хочу кому-то сказать о роде занятий этого мужчины, то я бы сказал : "этот мужчина делает (производит) макароны (макаронные изделия)"... он их не ГОТОВИТ, а производит... Предполагаю, что в этой ситуации, если я скажу the man makes pasta, то ошибки не будет, хотя без контекста совершенно не понятно, что же я имел ввиду... Если я прав, то требовать без контекста переводить "the man makes pasta" только как "Этот мужчина готовит макароны" не совсем корректно, несмотря на то, что американцы употребляют make, когда говорят о приготовлении пищи... Мне очень важно узнать, в чем моя ошибка, если она есть.... Заранее благодарен за помощь...


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Ок. Вы правы. Но есть значение которое является основным. Люди часто пытаются оправдать свои ошибки заявляя о контексте и т.т., им не лень облазить десятки онлайн словарей в попытках доказать что они правы. Я вижу это каждый день на дуолинго. Не обманывайте себя.

Пример. Задание переведите это русское предложение на английский.

Моя мама делает холодец.

Англо говорящий: -Постойте! Возможно это её бизнес. Почему я должен это переводить так как будто она готовит на кухне. Ведь это в полне может быть мясокомбинат где она работает или это её собственный бизнес. Контекста нет, принимайте слово производить тоже!

Не смешно?



https://www.duolingo.com/profile/greyksb

Благодарю Вас... :) для меня в Вашем ответе главным было - "значение, которое является основным"... я не настаивал на своей правоте, я пытался объяснить, что не почувствовал, что понял этот момент...


https://www.duolingo.com/profile/1000078143

Разве makes- это варить? Почему не принимает вариант "делает"?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Если в плане еды, то обычно это именно варить, готовить. Можно представить, что он их прямо изготавливает, конечно, поэтому мы принимаем вариант с делает.


https://www.duolingo.com/profile/Andrew878495

паста, кроме макаронных изделий еще и готовое блюдо, куда кроме макаронных изделий еще входит и соус, поэтому и в том, и в другом случаях корректно говорить make


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

I don't see any problem with that. " That pasta was cooked with the sauce. It was cooked by my mom. She cooked I ate"


https://www.duolingo.com/profile/Groshevskiy

Почему не принимается ответ "Этот мужчина делает лапшу"?


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Лапша is noodles


https://www.duolingo.com/profile/Enterprise7

Слово pasta в английском языке означает - макаронные изделия


https://www.duolingo.com/profile/Dzhuza

А вот Фома выше иначе говорит. Я блин совсем запуталась. Как все же правильно?


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Если именно изготовление пасты то только make. В русском тоже говорят я делаю макароны, когда готовят ее. Фома написал какие акценты вносят эти два слова.


https://www.duolingo.com/profile/ludamazane

Скажите, cook pasts, это варить макароны, а make pasta- это из теста готовить, как раскатать, разрезать, прдсушить, а потом варить их.Так?


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Правильно pasta not pasts. Второе абсолютно верно, первое требует контекста. Бувально варить это to boil с пастой звучит странно для моего уха зато с лапшой вполне ничего.


https://www.duolingo.com/profile/xilw4

А как будет: эти мужчины готовят макароны. ?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

these men make pasta


https://www.duolingo.com/profile/Alexvoronkoff

Этот человек делает пасту - почему неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/Nikita384003

почему перед pasta не ставится артикль a?


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

An/a значит один. Один макароны, два макароны. Не посчитать, верно. Значит неопределенный артикль не ставим. Тоже самое с песком, мукой маслом и т.д.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.