Translation:When God invented beauty he was inspired by you.
grabs taxidermed pet pets and laughs diabolically (cause i gave u 7 lingots to get u over drewbens comment)
grabs taxidermy cat and pets it laughs (cause i gave u 7 lingots 2 get u over drewbens comment)
Me thinks it cute it saying every beautiful person was inspired by you and you could become famous for inspiring that many peeps
It's cute and makes you feel good, but it's still VERY cringey!! :)
"The" is used in Spanish to denote a concept, kind of like a proper noun without actually having a proper noun. Does that make sense?
It's not in the English translation because that would be an awkward phrase in English. Nobody says "the beauty" unless they're talking about a beautiful person.
The point is that in Spanish even abstract ideas always have definitive articles la/el. 1) 'El amor todo lo puede' or 'Love can conquer everything' (roughly translated). 2) La muerte es solo el comienzo'- Death is just a beginning. 3) La vida es bella-Life is beautiful.
Basically with other adjectives. Examples: "La Vanidad" when talking about "Vanity"
in Spanish beauty ends with an "a" so it is feminine and for that reason we have "la". The exact translation would require to add "THE" beauty, but it sounds funny to do so in English! Hope that helps:)
These cheesy pick up lines make me laugh. I wonder how many times any of these have actually been used.
I said tuis one to my crush, does that count? It took me about 5 minutes to remember it and how to say it, but i did.
because the main person is "God", not "you (she)". it is only the order...
these are very cheesy : "When God invented beauty He was inspired by you" and "Are you lost?Heaven is far away from here"
When God invented beauty, there were no humans on the face of the earth!
Yes,generally "en" translates to "in" but this time it has a role of "from" or of "by" .Like in english, many prepositions can have various uses. Also I think but i'm not sure it may also work "se inspiro de ti" or who knows, maybe even "por ti" ... I'm curious about this is true.
Prepositions rarely translate exactly one-for-one between languages. Specifically which to use in given situations basically needs to be memorized.
This line wouldn't work on me. I believe man is inspired by God and not the other way around.
The He in this sentence should be capitalized. Because 'He' refers to God.
Remnid me again why we are learning how to flirt?? Hopefully none of us will ever use it.
The word "He" needs to have a capital 'H' because it is refering to God
Just a minor quibble; should there be a comma after "belleza"? That's what I added when I translated this sentence: When God invented/ created beauty, he was inspired by you.
I'm not really learning anything from this flirtatious phrase lesson. Because of the way it's set up, you can use context clues to get the answers without having to translate. Needs improvement.
what is the difference between Tu , Te , Ti , as they all are meanings for "you" ?
wait god hadent invented bueaty yet so was she/he ugly or just normal
illumanati:stay right there
I regret buying this lesson with my lingots.
Okay, is this "Flirting" or "Bad Pickup Lines 101"? Reminds me of a picture my friend sent me once:
But... God refers to males, goddess refers to females. Are you seriously getting upset about the Divine Being's gender? If we're talking about the Bible, it states that he is male. He is called the King of kings, the Father, and several other names that say that he is male. Anyway, this is a cheesy line you're probably never going to use. If you do use it, I highly doubt the person is going to be offended about what gender you used for God, if anything.
If you think about it, He may be called by male pronouns, but He isn't human, so He isn't male or female. He's just... God!
Nope, God is a name. Like you name your dog. That doesn't specify whether or not God is a god or a goddess, just as "Charlie" doesn't reveal the gender of the person with that name (or the species for that matter). We can't even know which religion this "God" identifies as belonging to. By the way, if "he" created humans in his image, how could "he" create the woman? He needs to be both genders, otherwise she wouldn't be omnipotent. But as you say. If I ever had to choose one pickup line, this wouldn't be the one :)
I put when God invented beauty his inspiration was you. I got it wrong and I guess it's because I didnt put it in past tense? But they're literally so similar, does that matter or am I just not getting something?
Duolingo said just "god". That is SO WRONG! Why? Cuz the correct way to spell it is with a capitilized G. This is how: God. Just "god" is wrong.
Im in middle School and if I say that to a girl I would get slapped physically or mentally and be embarrassed to talk to them. Well either way I am still scared to flirt with girls.
The difference is in that "él" is a personal pronoun "he" while "se" is a reflexive pronoun for 3rd person singular i.e. himself, herself, itself". The verb "to inspire" is in Spanish a reflexive verb "inspirarse". The sentence "God was inspired by you" is translated into Spanish as "Dios se inspiró en ti". If you wanted to say "I am inspired by you" you would say "Me inspiro en ti".
@Pop tart, obviously she should look it up elsewhere because you don't know it either.
This is the wierdest thing ive heard all day.(But i am in the flirting section)
It's a compliment, usually addressed by a man to a woman. In Spanish such flattering remarks or pickup lines are called "piropos". https://wanderwisdom.com/travel-destinations/spanishpickuplines
Duolingo should add a new language, Kachann scream/yell translation, THAT would be good, I have no idea what he's screaming but I think the guys that -dub- him would have fun :D
This pickup line is cringey and gross. Yuck. If anyone came up to me mentioning "god" or heaven in a bizarre attempt to compliment me, I'd definitely distance myself from them.
Here "invento" is used in past tense. Does it mean there is no time distinction in Spanish?
Can someone explain why it is 'se inspiro', in the conjugation it states: 'el inspira' and 'yo inspiro'. Isn't it god (el) who is inspired? maybe I need more grammar lessons first :)
Duolingo did something wrong in the dictinonary words! When i pressed "Dios", the translation was "god" with NO caps. That is SO wrong! It is actually God WITH caps!
True! the word God should always be capitalized!! Unless it is a false god...
he and it are somewhat the same thing and it marked it wrong and it still makes sense so wtf
Quoting a brazilian reggae singer: "When God drew you, he was dating... at the seaside, the seaside of love.
Isn't that -- dating at the seaside of love -- what God always does when new babies are being conceived?
I wrote "the God" instead of "God" and got rejected. Should this be without a pronoun because of some religious mysteries or is this example not programmed well enough?
Duolingo said, "When God invented beauty he was inspired by you." I think that is so sweet. It reminds me of the song "Gold" by Lauren Daigle.
Why is the first part already answered. I think it's a programming error.
The most funny things about this pick-up line is the discussion whether God is male or female. God is male, female, aseksual, queer, gay, lesbian, heteroseksual, stupid, smart, black, white... existing and non-existing. God is everything we are and can think of, how else could (S)He have created each one of us? God is everywhere and nowhere, all and nothing. You imagine God the way you like it or you don't. And the Bible is an old book, so you have to see things in the time of their making (in the sense of gender-discussions)! For the record: I'm a feminist-atheïst! (Whether you believe it or not!) Hope I didn't make any people angry!
I think this site is for learning languages, not for discussing our own (or borrowed) world pictures. Some sentences can be poetical, and not to be analyzed too philosophically.
This sentence has two ambiguous translations. Se inspiro can mean he was inspired or it was inspired. So this can read as "when god invented beauty it was inspired by you" or "when god invented beauty he was inspired by you" but only the 2nd interpretation is accepted. The sentence is syntactically ambiguous, and both translations mean roughly the same thing in English.
Aw, thanks, Duo! You're not really my type, but I think we can make this work...
these flirting lines are cracking me up, literally LOLing by myself in my room
Omagah! @-@ This is amazing-ly idk hilarious? Yep I'd say so, This is how robots flirt -3-
This is just not true! When God created the world, He was the only thing in the empty universe. Therefore, there couldn't have been anyone around to inspire Him. So there. It's cringy, anyway.
I'm in 9th grade, and if ANYONE said this to me, even my "boyfriend", I would slap them SO haaard!
God has the power and is not human so it isn't "he" it's "He". Can you please make sure to fix that? Thank You!
Why "he"? Is there any reason to assume the gender of a genderless whatever they choose to call "God"?
this is the worst sentence bcz god is the most beautiful and powerful then why god needs an inspiration?
Since she's omnipotent, she'd also have to be the ugliest and worst smelling. Otherwise she would have had to create humans specifically to like her, which wouldn't be in her image.
The English "he" in the sentence should be capitalized. Plus, these flirting sentences are super lame, it's not how we flirt in Mexico.
Should passive voice be accepted? Such as: When god invented beauty, you inspired it.
That's active voice and, while it has a similar meaning, it's not exactly what the Spanish sentence is saying.
I put "When God created beauty, he had you in mind" but it was counted wrong. Too far from the literal translation?
Plural gods in English should also be accepted (When gods created beauty, they were inspired by you); please, there isn't only one 'God' unless we are speaking about the creator of all.
The Spanish sentence is not "dioses," plural. So translating it to "gods" would be incorrect.
can i say cuando dios invento la belleza, el(the male el) fue inspiro en ti?
In that case i.e. a passive sentence in Spanish, you need to use a proper form for passive, that is, a past participle of the main verb (inspirar) "Cuando Dios inventó la belleza fue inspirado por ti".
I said created and not invented and they are technically the same word
Not exact synonyms. There are nuances. To create something is just to make something. To invent is to come up with a new kind of thing.
Currently telling all of these to my boyfriend( his first language is spanish) and this one says beautiful. Could i change it to handsome or would it not work as well?
It would not work. Look again and you'll see that the sentence says "beauty" and not "beautiful".
Beauty is a noun, and handsome is an adjective.
Dios is for one God only, if you want to say Gods the you would say Dioses in spanish.... Dios=God Dioses=Gods Diosa=Goddess
"Dios" is the Spanish word meaning a "god"; it ends with an "s" even in the singular, like the English word "glass". If you want a plural of "glass", you have to add "es" to get "glasses". I am not a native speaker, but they told us in the section on Spanish plurals, that if the last letter of a noun were a consonant, one should add "es" to make the noun plural. If you wish to speak of two gods, say Jesus and Thor, I assume you you would add an es and get dioses.
What you guys think about my translation: 'When God invented beauty She was inspired by you.' ;)
Because in the Bible, it uses "He" and it's also "He" not "he". Just saying. You don't have to change it if you want to
Good to know. So the bible shows precedence in assuming god's gender. Shouldn't be strange if anybody else does too then.
I'm just reasoning from a logical and linguistical perspective. If the bible assumes god's gender, that shows it's ok to assume the gender of a god. And to address the capitalized "H" in "He" - my interpretation is that it's a personal sign of respect from the author, so that discussion ends up in the philosophical department rather than in the linguistical :) I respect you as a fellow human being infinitely more than the idea of any divine being.
Wait, can you put what you said earlier using basic English words? I just moved to America a few years ago from Africa, and it's still hard to learn some words
Sure. If the bible can put any gender on god, then it must be ok for us to do the same since the bible is a guide on how to act.
How cute...but the Spanish language has gender in its nouns...something that the English language doesn't unless you specify: elephants (females are called cows and male elephants are called bulls) are neutral gender. In the Spanish language, God Almighty is male in gender. Maybe you could get away in saying it in the English language but not in the Romance languages (Spanish, French, Portuguese, etc.).
Many people, Wiccans, for example, now refer to Divinity with both genders - Goddess as well as God, the Lady as well as the Lord. The Divine Creator is not limited, many believe, and to think of the Creator solely in male terms is limiting. And, of course Hindus and Shinto practitioners have long had "Diosa" as well as "Dios"
And of course for Ancient Greek and Latin and Norse stories of their Divinities.
In Spanish Dios is masculine, Diosa is feminine. So you could say "When Goddess invented beauty she was inspired by you."
That's not a proper explanation unfortunately. "A god" is masculine, but when you address "God" you refer not to the type of being - a god, but to a speciific instance of that type. In that case "God" is a name. "Un perro" is also masculine, but you can still refer to female dogs by "La perra". If you name your b-itch "Dog" you get this type of situation. "Dog es una perra. Cuando Dog inventó la belleza se inspiró en ti." So, think of God as a b-itch.