1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Amo il mio fidanzato."

"Amo il mio fidanzato."

Traduction :J'aime mon fiancé.

February 14, 2017

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/GarcinAline

pourquoi : il mio, le fiancé n'était-il pas de la famille, donc : mio


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

même question… ou il n'est pas encore de la famille ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Fidanzato = petit ami, fiancé. Il ne fait donc pas encore parti de la famille. Donc l'article est obligatoire.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT111418

Nous somme heureux de l'apprendre, car un mariage est en vue...


https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

Selon "treccani", ce n'est pas (encore) quelqu'un de la famille: "chi si è impegnato con una promessa di matrimonio"; ça explique sans doute le "il mio"!


https://www.duolingo.com/profile/Delphine781045

Fidanzato = copain pas fiancé


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 800

Vous pouvez demander que "copain" soit retenu comme réponse possible pour une langue actuelle parlée ; mais vous ne pouvez pas refuser la traduction de "Fidanzato" comme "Fiancé", c'est le sens premier de ce mot.


https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

Selon Treccani: "chi si è impegnato con una promessa di matrimonio" autrement dit "qui s'est engagé dans une promesse de mariage"; en français classique "fiancé".


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Ca peut etre utilisé dans le sens "petit ami" mais c'est plus trop courant. "Il mio ragazzo" sera préféré.


https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

Voilà une bonne nouvelle !


https://www.duolingo.com/profile/Prieux10

En d'autres lieux (sur DL) «amo» se traduit «j'adore» - pourtant refusé ici.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Normal, ici on parle de sentiment amoureux, pas d'une soupe. Seul "aimer" convient.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.