Anyone else get "throw your tablet through the wall" frustrated when you get marked wrong because you were a couple letters off on one of these 10-character-or-more Italian words? "Apartanere" is how I spelled it (I think), but it actually has two of one letter, and it's an "e" instead of an "i" or some such... Coming from the "type what you hear" exercise, it's...gah!
No. Credere is a verb that can be followed both by "di + infinitive" (when there is no subject change) and "che + subjunctive" (when there is a subject change). In this case "credo" and "appartenere" have the same subject "io", so you have to use the "di+infinitive" form. If you want to use the "che+subjunctive" form anyway (but it sounds very weird in italian) it becomes "credo che (io) appartenga a questo posto".
Since the translation given makes little sense, I guessed that this is the idiomatic way to claim one's seat on a plane or train upon observing someone else in it ("posto" being a place or seat on a conveyance). I thought the idiomatic way to say it in English would be, "I believe this seat belongs to me", rather than "I believe I belong to this place (seat)." Of course, Duolingo deemed my translation an error. Is there a native Italian speaker out there who can assure me that I truly am mistaken?
Can you explain what that means? How can a person belong to a place?! You can belong in a place, if that location suits you, or maybe you belong in a position, since posto can also mean "position" or "post". But since the abolition of slavery, human beings don't belong to anything.
I think "I believe in belonging to this place." is a rather good translation.
Credo di = I believe in
appartenere = (to) belong
We have to change this somehow to turn it into English, and I think it can be either of:
I believe I belong - - - or - - - I believe in belonging