"Penso che lui sia arrabbiato."

Traduzione:Je pense qu'il est en colère.

February 14, 2017

7 commenti


https://www.duolingo.com/CreMark
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13
  • 11
  • 9
  • 3
  • 562

Forse, almeno per quanto riguarda l'italiano, si potrebbe anche pensare che "penso" e "suppongo" abbiano lo stesso significato, o comunque siano l'uno un significato più o meno esteso dell'altro, quindi secondo me, a meno che in francese non abbiano significati chiaramente diversi, e non mi pare, oppure, come in altri esercizi di duolingo, non ci siano altri errori, e non è questo il caso, dovrebbe essere indicata come risposta corretta anche "io suppongo". Voi che ne pensate?

February 14, 2017

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 10

Ne parlo con il team. Per quanto ci riguarda, dobbiamo attenerci alle linee guida di Duolingo. Non sono certo che l'uso estensivo di sinonimi sia producente a livello didattico. Vedo cosa ne pensano gli altri, ed inoltre se c'è qualche riferimento del genere nelle linee guida.

Ogni modo, potremmo mettere i sinonimi come traduzioni corrette ma secondarie: come puoi immaginare, in tal caso è difficile non farsene sfuggire qualcuno e... c'è sempre qualche utente scontento.

Ad esempio qui potremmo mettere: Penso che... Immagino che... Suppongo che... Credo che... Presumo che... non si finisce più. Tra l'altro ognuno di questi ha un corrispettivo francese perfetto (Je pense... J'imagine... Je suppose... Je crois... Je présume...) che io tradurrei solo ed esclusivamente con l'equivalente italiano, anche per migliorare il vocabolario durante l'apprendimento.

Grazie naturalmente per i suggerimenti, scriviamo qui dopo averne parlato.

February 14, 2017

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Buongiorno CreMark. Concordo con Flavio. Per di più le istruzioni di DL sono chiarissime: quando una parola a una traduzione essatta, non dobbiamo dare altre traduzioni.

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/CreMark
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13
  • 11
  • 9
  • 3
  • 562

Ringrazio entrambi per le spiegazioni e la cortesia, anch'io nel limite del poco tempo a disposizione desidero soltanto essere d'aiuto e cerco anche di informare gli altri il più possibile :-)

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

È così che facciamo dei progressi.....

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/bruno.bassi

Perché "je pense qu'il soit en colère" sarebbe sbagliato?

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

sì, sarebbe sbagliato. In francese dopo il verbo pensare alla forma affermativa, c'è l'indicativo, non il congiuntivo

  • Je pense qu'il est en colère

  • Je ne pense pas qu'il soit en colère.

November 6, 2017
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.