I'm a little uncertain about "darum". I had in mind that it meant something along the lines of "why" or "for that reason". It looks like "darum bitten" means "ask for that"? Is this just a phrase I need to remember or is there a bit of logic I'm missing?
On a somewhat related note, I thought I remember Your Daily German talking about da words, but I don't know how to search that site. Is it possible?
"darum" means "um das" (derived from "dar", the old form of "da", and "um".) Since the expression with "bitten" is "um etwas bitten", if the "etwas" is something that has just been mentioned, "darum" combines the demonstrative pronoun "das" (= the thing that is asked for) with the preposition "um".
Similar constructions: "Ich habe keine Zeit für X" -- "Ich habe dafür keine Zeit". "Ich weiß nichts über .X" -- "Ich weiß nichts darüber." "Ich halte nichts von X" -- "Ich halte nichts davon." "Ich habe nicht an X gedacht." --> Ich habe nicht daran gedacht."
Thanks - it might be slowly penetrating my thick skull!
So I think I had two mistakes in my original thinking. I wanted to say "Who would ask about that?" (rather than the original "Who would ask for that"). I might say "Wer würde darüber fragen?" NOT "Wer würde darüber bitten"?
I think those da compound words can mean ... It or... That... For example darüber can mean about it/about that/over it/over that etc.. Obviously it will mean a direct translation depending on the verb... So if u were to say ich spreche darüber... In this case it means about it/that
How can "Who would beg for that?" be marked wrong, when it clearly gives "beg" as one of the translations for "bitten" in the drop down menu? It basically means the same thing, but I think to "beg" for something sounds more emphatic, or desperate...but how can that be marked wrong with no other context? I did report it.
No, it is not correct. "to ask for something" = "um etwas bitten".
I can think of only one context where "für" is used together with "bitten": "für jemanden bitten" means "to ask (somebody, especially God) (for something) for the sake of somebody else", where the object "jemanden" is the "somebody else". When directed to God, one might also say "beten für jemanden" - "to pray for somebody". There is also a noun "die Fürbitte". "Ich bete für meine Feinde." - "I pray for my enemies."
For one thing, prepositions generally don't correspond completely between languages, so you can't expect "um" to have all the same meanings that "around" or "about" has.
But the main issue here is that "bitten" is about requesting something or requesting someone to do something. Asking a question to get information is always "fragen." "Would would ask about that?" would be "Wer würde danach fragen?"