1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Mon grand-père rêve de trouv…

"Mon grand-père rêve de trouver de l'or."

Traduction :Meu avô sonha em encontrar ouro.

February 14, 2017

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/pedrito91

J'ai remplacé la phrase par: Meu avô sonha em encontrar ouro qui accepte aussi Meu avô sonha encontrar ouro


https://www.duolingo.com/profile/Joshua_Ludwig

MEU AVÔ SONHA ENCONTAR OURO devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

En regardant les discussion du cours en anglais, plusieurs mentionnent que "sonha sobre encontrar" leur paraît étrange. Est-ce une forme correcte ? C'est "sonha em encontrar" qui est proposé à la place, mais est-ce aussi correct sans préposition ("sonha encontrar") ?


https://www.duolingo.com/profile/Joshua_Ludwig

Oui, j'ai le portugais comme langue maternelle, et je n'ai jamais utilisé "sonhar sobre". Pour moi c'est naturel utiliser le verbe "sonhar" sans préposition.


https://www.duolingo.com/profile/Joshua_Ludwig

Quand le verbe "sonhar" est suivi par autre verbe à l'indicatif (sonhar + infinitif), il y a deux façons possibles pour la même déclaration: 1.«Com tantos pecados cometidos, nem sequer posso SONHAR SUBIR ao reino dos céus» 2. «Com tantos pecados cometidos, nem sequer posso SONHAR EM SUBIR ao reino dos céus.» Alors LES DEUX DÉCLARATIONS SONT CORRECTES. Avec la préposition et sans la préposition.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Merci pour la réponse. Petite correction, on ne dit pas j'ai le portugais comme langue maternelle mais plutôt le portugais est ma langue maternelle.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

@franconero76 Euh, quoi ?


https://www.duolingo.com/profile/franconero76

psychorigidité...


https://www.duolingo.com/profile/SebastienHanoi

pourquoi pas conseguir ouro? on dit bien conseguir um emprego


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

conseguir c'est réussir, pas trouver

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.