- Foro >
- Tema: French >
- "Je mange parce qu'il cuisine…
58 comentarios
1276
Lo correcto e. Español es "yo como porque él cocina". El español no deja ambigüedades o lagunas. No entiendo por qué se empeñan en enseñar que es correcto escribir en forma de "adivinanzas" las frases en español.
555
Estoy de acuerdo. Duo traduce al español con muchas mas inconsistencias. No pasa con tanta frecuencia cuando traduce al ingles
Yo creo, que esta frase lo importante es el "él" por lo tanto, si bien puede ser aceptada "Como porque cocina", la respuesta sugerida como mas correcta debe ser "yo como porque él cocina" Esta es un frase clásica que iría acompañada clásicamente de un "pasa que no sé cocinar" o "no pienso cocinar yo!" o "si cocinara otro no comería"
1276
Pero la frase correcta en español es con los sujetos para mayor claridad y comprensión. No colocar los sujetos, deja una oración sin sentido.
241
"Parce" va a ser la contestación a un "porquoi".
Así como "because/cause" a un "why".
Creo que " because/cause" es la equivalencia en inglés.
(En español "parce" es "porque" como ya dijeron)
411
Manger = comer, el verbo en infinitivo. Se conjuga: Je mange, tu manges il mange, nous mangeons, vous mangez, ils mangent. Yo como, tu comes, él come...... Cada persona del indicativo tiene su propia conjugación, lo mismo con los demás tiempos verbales.
Es por que:
Je cuisine. Il cuisine. Elle cuisine.
Entonces cuisine se podría traducir como cocino o cocina, depende del pronombre francés.