1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je mange parce qu'il cuisine…

"Je mange parce qu'il cuisine."

Traducción:Como porque cocina.

March 5, 2014

58 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

¿El francés "parce qu' " sería equivalente a nuestro "porque", y "pourquoi" a "por qué"?


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

*Parce que, ehh se apostrofa sólo si hay vocal o h(que siempre va seguida de vocal)


https://www.duolingo.com/profile/Un-Tal-Juan

No entiendo esta frase, no seria "yo como porque el cocina",???????


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí. Y Duolingo acepta también Yo como porque él cocina..


¿En un ejercicio "Marca todas las traducciones correctas"?


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Lo correcto e. Español es "yo como porque él cocina". El español no deja ambigüedades o lagunas. No entiendo por qué se empeñan en enseñar que es correcto escribir en forma de "adivinanzas" las frases en español.


https://www.duolingo.com/profile/Marobe3

Estoy de acuerdo. Duo traduce al español con muchas mas inconsistencias. No pasa con tanta frecuencia cuando traduce al ingles


https://www.duolingo.com/profile/NickMW

Yo creo, que esta frase lo importante es el "él" por lo tanto, si bien puede ser aceptada "Como porque cocina", la respuesta sugerida como mas correcta debe ser "yo como porque él cocina" Esta es un frase clásica que iría acompañada clásicamente de un "pasa que no sé cocinar" o "no pienso cocinar yo!" o "si cocinara otro no comería"


https://www.duolingo.com/profile/EsnedaHoyo

No. No lo acepto. Esa fue mi respuesta . Y no me cuadra la forma que aparece correcta


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Pero la frase correcta en español es con los sujetos para mayor claridad y comprensión. No colocar los sujetos, deja una oración sin sentido.


https://www.duolingo.com/profile/jusereso

A mi me acabo de rechazar esa respuesta


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Como porque él cocina. La de Duolingo pierde el sentido. Puede significar varias cosas diferentes. EL SUJETO TÁCITO NO ES UNA NORMA señores de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

Como porque "él" cocina. Si no cocina él, no como. "Él" debe cocinar muy bien para que yo coma.


https://www.duolingo.com/profile/Miguel847366

Con lo pesados que son con los artículos cuando no los pones,ahora son ellos los que no los pones


https://www.duolingo.com/profile/CaD23

"Parce" va a ser la contestación a un "porquoi".

Así como "because/cause" a un "why".

Creo que " because/cause" es la equivalencia en inglés.

(En español "parce" es "porque" como ya dijeron)


https://www.duolingo.com/profile/aide.mapic

Qué es el "qu'il"?


[usuario desactivado]

    Qu'il = Que + Il.


    https://www.duolingo.com/profile/mafrazal

    tengo perfecta la respuesta, la deben aceptar, porque el computador marca más espacios con las comillas. deben fijarse!!!


    https://www.duolingo.com/profile/yinamarcel269076

    Por qué pongo como por qué cocina y me dice qué está mala


    https://www.duolingo.com/profile/MartaAceba3

    No es por qué , es porque


    https://www.duolingo.com/profile/MartaAceba3

    Fijate como lo explica lorenhey


    https://www.duolingo.com/profile/ixabethel

    Por favor alguien que me explique cuando poner manger y mange . Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

    Manger = comer, el verbo en infinitivo. Se conjuga: Je mange, tu manges il mange, nous mangeons, vous mangez, ils mangent. Yo como, tu comes, él come...... Cada persona del indicativo tiene su propia conjugación, lo mismo con los demás tiempos verbales.


    https://www.duolingo.com/profile/AndresLanx

    ¡¡¡Los pronombres, los malditos pronombre en españoooool!!!


    https://www.duolingo.com/profile/PatsyCastaneda

    ¿Porque la frase no es - Je mange parce ill cuisine- ? -Yo como porque él cocina- ...automáticamente parce significa -porque- . mas bien esta frase asi como viene aquí seria como -Yo como porque que el cocina- ...no o me equivoco??


    https://www.duolingo.com/profile/SoniaMacer

    Como porq' cocino


    https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

    Como porque él cocina. las abreviaturas no las acepta el programa.


    https://www.duolingo.com/profile/MaraSofa14

    La traduccion no tiene concordancia


    https://www.duolingo.com/profile/Hilda804923

    No pude continuar porque no responde la pantalla


    https://www.duolingo.com/profile/enrique890867

    Pésimo, asi no se habla correctamente. "Como por que el cocina".


    https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

    (Yo) como porque él cocina.


    https://www.duolingo.com/profile/Samael403511

    pues a mi no me acepto la frase como porque el cocina se supone que la palabra parce es porque como?


    https://www.duolingo.com/profile/josgui310533

    ya la marco Duolingo como error, en dos ocasiones. cuando indicamos , yo,o el.


    https://www.duolingo.com/profile/pablostube

    Yo la ice bien??


    https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo807909

    En español sería: yo como porque el cocina


    https://www.duolingo.com/profile/cynthia584311

    Otra frase que provoca que te equivoques


    https://www.duolingo.com/profile/EnzoSauro1

    "Yo como porque él cocina" es una frase perfecta en español


    https://www.duolingo.com/profile/Ecarteo

    ¿Cuál es el sentido de esta frase?


    https://www.duolingo.com/profile/RobertoBue472856

    mal pronunciado o demasiado deprisa


    https://www.duolingo.com/profile/MarcoAntonio1531

    Le faltan los sujetos... YO como porque EL cocina.


    https://www.duolingo.com/profile/pablostube

    No es porque cocina es por la cocina


    https://www.duolingo.com/profile/cacanterog

    Yo como, porque cocino.


    https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

    Eso se traduciría como:

    Je mange parce que je cuisine


    https://www.duolingo.com/profile/alfa1709

    Porque cocina. Quién cocina? PONGAN LOS PRONOMBRES !TODO LO DEJAN A MEDIAS !


    https://www.duolingo.com/profile/r_george

    No acepta COCINO y aparece en la lista de traducción.


    [usuario desactivado]

      Es por que:

      Je cuisine. Il cuisine. Elle cuisine.

      Entonces cuisine se podría traducir como cocino o cocina, depende del pronombre francés.


      https://www.duolingo.com/profile/ALBA1956

      Gracias por la explicación


      https://www.duolingo.com/profile/batolocomemoria

      escribí Yo como porque cocino. Y dice no ser correcta la oración.


      https://www.duolingo.com/profile/Sandrenea

      "je mange parce que Je cuisine"= como porque cocino. "Je mange parce qu'il cuisine"= Como porque el cocina. Fíjate en el pronombre personal


      https://www.duolingo.com/profile/estelataux1959

      SI ESTAMOS HABLANDO EN PRIMERA PERSONA DEBERIA SER:COMO PORUQE COCINO


      https://www.duolingo.com/profile/consueloe21

      Puede cocinar El o Ella."Como por que cocina" puede referirse a masculino o femenino en Español.El Cocina Ella Cocina Cuál de los dos?.


      https://www.duolingo.com/profile/analuciaguerra1

      Esta oración está mal según nuestra traducción sería. como porque cocino..?? Ayuda


      https://www.duolingo.com/profile/erygocar

      yo como porque cocino


      https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

      -> Je mange parce que je cuisine


      https://www.duolingo.com/profile/ALBA1956

      en español no tiene sentido


      https://www.duolingo.com/profile/Pati-Pael

      Pero la gramatica del español es diferente a la del frances

      Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.