"I walk from the airport."
Translation:Je marche depuis l'aéroport.
One more question. I've seen the construction de <la location> à <la location> and the construction depuis <la location> jusqu'à <la location>. Is it possible to interchange the à and the jusqu'à in either construction? Or is depuis always paired with jusqu'à and de with à for these purposes?
I've read the comments. So I believe I understand that depuis has to do the with duration of time or space. I'm complaining about the English sentence, not its translation.
The English sentence "I walk from the airport.", offers me no clue that the length of time it is taking me, or the distance I am walking, are issues of any significance. I would never say it in English. "I walk from the airport." is a declarative sentence. It is inadequate for translation.
"Why?" "How often?".
Am I bragging about my endurance? Am I complaining about the distance? Is this sentence part of a dialogue, or a mantra I chant to myself as an inspirational self-affirmation?
"depuis" has to do with time elapsed when it is followed by an expression of duration of time or a date: depuis longtemps, depuis un mois, depuis 2015...
Yet, "depuis" also means "from" in space and then it points to the spacial starting point: from the airport = depuis l'aéroport; from Paris to London = depuis Paris jusqu'à Londres
This sentence is for Anglophones to learn French because this is the purpose of the whole course.
"I walk from the airport" describes the same thing exactly as "je marche depuis l'aéroport".
Nobody's lost, nobody's ill.
This is just saying that usually the speaker does not use a taxi from the airport to the place he eventually goes to. Not a big deal really.
You only have to learn that "from + location" translates to "depuis + location".