1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He should get a wooden table…

"He should get a wooden table, not a plastic one."

Traducción:Él debería conseguir una mesa de madera, no de plástico.

February 15, 2017

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/BrayanMorquechux

¿Por qué no puede ser "Él debería de conseguir una mesa de madera, no una de plástico"?


https://www.duolingo.com/profile/alexavril

Yo tuve el mismo problema, usando Debería de conseguir... En mi opinión suena mejor que decir Debería conseguir...


https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

En realidad, es más correcta., Nosotros diríamos..... no una de plástico. La que pone Duolingo también se entiende, es otra forma de hablar menos literal a la frase inglesa.


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Él debería obtener una mesa de madera, no de plástico.


https://www.duolingo.com/profile/San270522

Get= obtener o conseguir


https://www.duolingo.com/profile/SUPER_SAIYAJIN

Cuál es la función de "one" en la oración???, es para ya no repetir "mesa" o heciendo referencia a la misma ???


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

La función de "one " en la oración es de pronombre demostrativo y sirve para reemplazar al nombre de un objeto que previamente ha sido identificado,con el pronombre "one" se muestra que objeto es y se evita repetir su nombre.

He should get a wooden table, not a plastic TABLE.

He should get a wooden table, not a plastic ONE.

http://menuaingles.blogspot.mx/2008/03/one-one.html


https://www.duolingo.com/profile/yoyHqA

¡Qué bien! Has despejado mi duda. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Great Link. Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Arnulo. De donde en Méjico eres? Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

DUOLINGO: "Él debería de conseguir una mesa de madera, no una de plástico. Esta traducción es también completamente correcta. DUO, no acepta posiblemente: "...no una de plástico"."Debería de" es también correcto. Gracias por la atención.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoFer849252

En castellano se debería acaptar coger por adquirir


https://www.duolingo.com/profile/CristinaRo533128

Es correcto en español. "No una de plástico"


https://www.duolingo.com/profile/LilianGarc344470

Porque n o traducir UNA DE PLATICO?


https://www.duolingo.com/profile/mikeross768396

Es correcto decir una de madera, no una de plástico. Ya que es un comparativo de dos objeto de uno a uno.


https://www.duolingo.com/profile/miguelmonr635276

No comprendo porque usan traer y no obtener la oracion no usa bring sino get


https://www.duolingo.com/profile/CancioMall

Se puede repetir la palabra una ,no significa esto un error


https://www.duolingo.com/profile/TomsLimayC1

no sería mejor "y una de plástico" veo que hay un "one".


https://www.duolingo.com/profile/MajoPrez5

Si es un sinónimo me sale que esta mal, que te pasa duolingo


https://www.duolingo.com/profile/SILVIABAI

Yo puse: EL DEBERIA CONSEGUIR UNA MESA DE MADERA, NO DE PLÁSTICO. Y me puso incorrecto pero escribió lo mismo que yo!!!!! Y así y todo me lo dio incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/tattyz_mcr

Faltaba un artículo


https://www.duolingo.com/profile/RadioboyDuo

"obtener" es mucho más acertado que "conseguir". "get" está dotada de una inmediatez de la que "conseguir" carece completamente.


https://www.duolingo.com/profile/fili673847

Deberia de aceptar mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Luengo10

Pensé que aquí iba NO en lugar de NOT.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Luengo, "no" en inglés se usa para dar respuesta a algo negativamente . Ej. Do you like this? No, I don't {I do not}. En la oración de Duolingo el "not" se refiere al verbo: ... {he shoul} not get a plastic one.


https://www.duolingo.com/profile/castellonm7

Por que al final agregan , one? Es mi pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

¡Hola! castellonm7, por favor lee arriba, hace un año respondí a SUPER_SAIYAJIN tu pregunta. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Irving26346

Que bien que me tomó por buena poner "comprar" en lugar de "conseguir".


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge299704

Estaba facil y ten go 11 años y de beria estar en la practica de l nivel uno


https://www.duolingo.com/profile/Sonia534940

Tambien podria traducirse: "deberia conseguir una mesa de madera, no una de plastico"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.