"¿Estás comiendo pescados?"

Traducción:Es-tu en train de manger des poissons ?

March 5, 2014

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JasonBourne0

¿No sería más correcta y fiel al español "Est-ce que tu es mangeant des poissons?"

March 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

En lo que sigue, "TT" designa a un tiempo cualquiera del indicativo y "XX" a un verbo cualquiera.


Cuando en español se usa la construcción "estar" (en el tiempo TT) + [gerundio del verbo XX], en francés hay dos opciones para decir lo mismo:
- el verbo XX en el mismo tiempo TT: uso más común
- o "être" (en el mismo tiempo TT) + "en train de" + [infinitivo del verbo XX]: esta construcción existe en francés y se usa pero, en francés, su uso es muchísimo menos común (=corriente) como lo es la estructura "estar"+ gerundio en español.

Noten que, en francés, ninguna de las dos opciones usa el gerundio para expresar eso.

Ejemplos, con "tiempo TT"=presente del indicativo; y "verbo XX"=manger:
- Je mange du riz. -> (Yo) como arroz. o (Yo) estoy comiendo arroz.
- (Yo) como arroz. -> Je mange du riz.
- Je suis en train de manger du riz. -> (Yo) estoy comiendo arroz.
- (Yo) estoy comiendo arroz. -> Je mange du riz. o Je suis en train de manger du riz.

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Flory1905

cuando ponen una palabra que aún no he visto, yo le doy saltar, pero siempre me la ponen incorrecta. Mangeant es un gerundio que creo aun no he visto.

April 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/christian.c.

Hola tambien podria ser, "manges tu des poissons? gracias

April 27, 2014
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.