1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Absence makes the heart grow…

"Absence makes the heart grow fonder."

Traducción:La ausencia hace crecer el cariño.

March 5, 2014

155 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mirall10

¿No se puede aceptar "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes"? Creo que el sentido de la frase es el mismo


https://www.duolingo.com/profile/Pharo148

Es la frase mas rara que he escuchado: "La ausencia hace crecer el cariño", es todo lo contrario, pienso yo.


https://www.duolingo.com/profile/MiladyFern

Esta bien la frase, por ejemplo cuando un hijo se va a estudiar lejos de su familia, cuando vuelve toda la familua le muestra más cariño del que demostraban antes de que se fuera, jeje eso me pasó cuando me fui a estudiar


https://www.duolingo.com/profile/Adriannopolis

Opino igual... NUNCA había escuchado una frase así, y aunque puede que en alguna ocasión sea cierta... de ninguna manera se puede decir que es un refrán. El dicho que yo conozco es todo lo contrario "el roce hace el cariño" y es bastante usado aquí en España. Como dicen más arriba "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes" parece la traducción más adecuada, al menos a mi parecer.


https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

Con el debido respeto, y aunque es la frase mas propuesta, ( "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes") no me parece la mejor porque no podemos hablar de cariño a algo que ya se perdio o ya desaparecio, quiza entonces hablariamos de arrepentimiento o lamentaciones, menos de cariño. En cambio hay un refran muy antiguo en español que refleja a mi parecer la idea de este refran del ingles y es: "El pan ajeno hace al hijo bueno" que significa que un joven cuando se aleja de sus padres los empieza a apreciar y a comprender incluso a añorar (como en la parabola del hijo prodigo).


https://www.duolingo.com/profile/Briseida900

Si efectivamente: "Uno nunca sabe lo que tiene hasta que lo ve perdido" Es más bien como de arrepentimiento o lamentación por no haber valorado lo que tenía... Concuerdo contigo no sería la mejor respuesta para esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

Gracias, Briseida900! te mereces un lingot


https://www.duolingo.com/profile/Ecklectico

Creo que es en sentido, de que alguien que tienes y se ausenta lo extrañas. ejemplo: Discuto con mi hermano, pero se va de la casa a estudiar,".......lo extraño y lo quiero más"


https://www.duolingo.com/profile/CarlaMitiz

tambien yo, lo creo mismo


https://www.duolingo.com/profile/yaritza_hippie

Yo pienso igual nunca la eh escuchado


https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

El refrán más cercano que encontré en español fue "el pan ajeno hace al hijo bueno" por otro lado me alegro que me haya rechazado porque lo voy a tener que practicar otra vez desde principio (por cierto no conozco ningún refrán en español como el que dice Duolingo)


https://www.duolingo.com/profile/Rita708474

Yo encontré uno que no conocía pero me parece muy coherente con la interpretación de este modismo : " la ausencia es al amor lo que el viento al fuego, apaga al pequeño pero enciende el grande"... o algo así jeje


https://www.duolingo.com/profile/ciralag

Yo puse casi lo mismo y considero que esta bien "No valoras lo que tienes hasta que lo pierdes"


https://www.duolingo.com/profile/KrlosMKS

estoy de acuerdo, me parece más lógico


https://www.duolingo.com/profile/SarahMacey2

Esta frase es ingles. "You don't know what you've got 'til it's gone." Despues el terminar de relacion, un persona recuerdó cosas buenas.

"Absence makes the heart grow fonder" es sóbre las parejas, familias, o amigos que lejos.


https://www.duolingo.com/profile/Rafa.Delgado

no necesariamente, ciertamente tiene el mismo sentido desde el punto de vista interpretativo pero no se traduce igual aunque prentenda insinuar lo mismo. Las personas cuando se deben separar por un tiempo en contra de su voluntad se pueden valorar mas, pero esto no significa que lo halla perdido. Es por ello que no aplica necesariamente para las misma circunstancia. En cambio "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes" es una situacion mas tajante y definitiva.


https://www.duolingo.com/profile/CristinamuJin

Creo que esta lección es la que mas me ha costado -_-"


https://www.duolingo.com/profile/postoperatorio

Es la que mas cuesta.


https://www.duolingo.com/profile/yaritza_hippie

Dios si! Es como si el ingles tuviera las patas hacia arriba


https://www.duolingo.com/profile/Rafa.Delgado

si, cuesta un poco porque los refranes no se traducen literalmente sino que se interpretan.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscaR40

Hi, desde mí modesta opinión: La ausencia , no hace crecer el cariño: La ausencia hace crecer la necesidad de cariño.


https://www.duolingo.com/profile/valthern

Y también en algunos casos (que creo son la mayoría) también el tamaño de los cuernos. jejeje


https://www.duolingo.com/profile/Havifty

Yo solo cambie un poco la oracion y no la acepto que coraje no voy a agarrar mi lingote...puse...la ausencia hace que el carino crezca!....es lo mismo!!!


https://www.duolingo.com/profile/wfabiam

yo tambien puse lo mismo estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/AngelaGamba

La frase en español significa como: "la ausencia es al amor lo que el viento al fuego que: apaga el pequeño y aviva el grande"


https://www.duolingo.com/profile/Isantoli2013

Me gustó este aunque jamás lo había escuchado. Creo que se acerca más a lo que quiere decir.


https://www.duolingo.com/profile/Adrian.vasquez.z

Eso mismo escribí yo, pero me lo corrigió mal indicando que "(...) es al amor lo que el aire al viento (...)" es lo correcto, pero no le encuentro ningún sentido.


https://www.duolingo.com/profile/zulyv1

Y cual refran se supone que es?


https://www.duolingo.com/profile/Charlimpala

No sabes lo que tienes hasta que lo ves perdido. me parece


https://www.duolingo.com/profile/valthern

O como en el "Chavo del ocho": Al que buen árbol se arrima, que con su pan se lo coma.


https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

Son modismos, no refranes.


https://www.duolingo.com/profile/valthern

Hola hmvictor, dime: ¿Sabes cuál es la diferencia entre modismo y refrán? Según comentaste el refrán esneña algo, cosa que es cierta, en cambio el modismo... ¿Qué es exactamente?


https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

El modismo es una forma de expresión popular, describe algo de una forma más práctica y corta, es para ahorrar palabras, que se hace como "moda" por el uso constante que le dan, por eso es aceptado por la sociedad, por la repetición, y luego se llega a creer que es una verdad, osea puede llegar a ser cualquier cosa, jaja. E incluso en la RAE su segundo significado es "idiotismo", en el sentido que no cumple con reglas gramaticales, jeje.

En cambio el refrán es el que puede reemplazar a "proverbio", como proverbio bíblico, etc., sólo que refrán ya es un tanto popular, con el que en nuestra lengua lo usamos en lugar del proverbio.

Le puedes consultar también a "San Google", jaja, en Wikipedia. por ejemplo:

http://es.wikipedia.org/wiki/Modismo

http://es.wikipedia.org/wiki/Proverbio


https://www.duolingo.com/profile/Alberto.olay

Estos modismos suelen ser metáforas. De hecho el idioma inglés hablado por sus nativos suele ser bastante metafórico, ejemplo: reemplazan tiempos por lugares: later = ahead ... suele confundir bastante.


https://www.duolingo.com/profile/valthern

Muy buen referencia. Muchas gracias por tu explicación y tu tiempo. Saludos desde Puebla, México.


https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

Gracias por darte el tiempo de dar las gracias, pero recuerda que yo soy un mentiroso más (ser humano), jaja, sería bueno que busques otras referencias y fuentes de información. Te envío salud también, desde Santuario Sagrado de Pachacámac, Lurín - Pachacámac, Lima.


https://www.duolingo.com/profile/yaritza_hippie

Yo tambien quiero saber tanto que lo mencionan-_-///


https://www.duolingo.com/profile/yaritza_hippie

Yo no entendi ni mi*rda


https://www.duolingo.com/profile/jagaleana

Jajaja de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Lili123ok

Estamos estudiando ambos


https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

..yo diría que: " El pan ajeno hace al hijo bueno"


https://www.duolingo.com/profile/jvegacastro

En el diccionario "Reverso" (y con buena rima a mi parecer) dice:

la ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande

Def.: you will like someone or something better if that person or thing is far away


https://www.duolingo.com/profile/ferjavlopagu

Como modismo es correcto, ya que es una frase utilizada para dar a entender algo como lo hace de igual manera un refran, por lo que en algunos casos no debera traducirse literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/jhondii1

el significado no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/canis.fami

Eso me suena a «amor de lejos felices los tres»


https://www.duolingo.com/profile/valthern

Es lo más acertado y graciosos que he escuchado, jajaja. Por eso como es cariño de tres creo que por eso crece. Muy buena


https://www.duolingo.com/profile/GustavoFito

Una vez escuché que la frase completa era: "La distancia aviva el amor o afianza el olvido" sin embargo parece que solo se usa la mitad.


https://www.duolingo.com/profile/piseny

"aumentar" tambien significa "hacer crecer"


https://www.duolingo.com/profile/danivcq

Exacto!! A mí no me la dio u.u


https://www.duolingo.com/profile/lugavebo

en español se dice: la ausencia acrecienta el cariño


https://www.duolingo.com/profile/morablue92

Yo puse "hace falta ausencia para valorar la presencia". Creo que es más conocido que "la ausencia hace crecer el cariño".


[usuario desactivado]

    Yo creo que este es el mas acertado. Soy de Colombia. El otro que habla de perdida podria referirse a no volver a ver a alguien sin que sea exclusivo. Este que has colocado tu me parece que expresa mejor la frase expuesta por Duolingo.


    https://www.duolingo.com/profile/alestro

    Amigos recuerden que se trata de modismos... Por lo tanto no deben traducirse de manera literal sino mas bien hayar una frase equivalente en cuanto al sentido general. Por ello también concuerdo con quienes dicen que equivale a decir: "solo se valora lo que no se tiene" o... "Solo se valora lo que se ha perdido" gracias amigos


    https://www.duolingo.com/profile/The_queen98

    Es la primera vez que escucho esa frase. En mi humilde opinión, debería ser: "Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    Hola. Alguien me puede aclarar una duda gramatical. Por qué es "the heart grow" y no "the heart grows"... ("the heart" es tercera persona singular).

    Slds.


    https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

    Hola :), no se si te ayude que te presente una traducción más o menos literal del refrán:

    Absence____ makes __THE HEART grow_______ fonder

    La ausencia ___hace ______AL CORAZON, crecer _ cariñoso

    y si, tienes razón, es tercera persona, porque es la ausencia la que "hace" (makes) crecer (que está en infinitivo) y el corazón es el objetivo


    https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

    Una traducción no tan literal y que a mi me parece el refrán español equivalente es:

    "El pan ajeno hace al hijo bueno"

    no sé si la hayas oído ¿Qué opinas?


    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    Gracias. Si este fuera el caso, debería ser "to grow", o "for growing".....

    "the heart to grow" o "the heart for growing"...

    Slds.


    https://www.duolingo.com/profile/mano19lo54

    crecer y aumentar son sinónimos


    https://www.duolingo.com/profile/bochafortin

    la ausencia hace crecer el afecto


    https://www.duolingo.com/profile/77Joshua77

    Esta lección esta pésima, el sentido de la frase no concuerda con su traducción literal y muchas traducciones correctas pero con diferentes palabras bien las marca equivocadas, por favor trabajen sobre ella.


    https://www.duolingo.com/profile/jmayta.caceres

    Ten en cuenta que son modismos de EEUU pueden ser muy diferentes contextualmente a los usados en cada país hispanohablantes. Por ejemplo en mi país a las cosas fáciles le decimos: "Pan comido." pero un amigo que vive en EEUU me comentó que ellos dicen "A peace of cake." que literalmente sería traducida como "Un pedazo de pastel." no tiene relación, verdad?, pero significan lo mismo. No te compliques ;).


    https://www.duolingo.com/profile/wismartinez

    Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.


    https://www.duolingo.com/profile/jenniferR5er2912

    Es complicado cambia todo


    [usuario desactivado]

      Aquí en colombia su equivalente sería uno no sabe lo que tiene hasta que lo pierde


      https://www.duolingo.com/profile/alekzblue

      esto lo voy repasando poco a poco que más que nada es recordar la frase más que aprender ingles.


      https://www.duolingo.com/profile/leslie2004patin

      Pues es muy rara la frase....


      https://www.duolingo.com/profile/DaliaAquin

      Hay una frase que dice: "La ausencia disminuye las pequeñas pasiones y aumenta las grandes, lo mismo que el viento apaga las velas y aviva las hogueras"... pensé que por ahí iba el rollo jaja


      https://www.duolingo.com/profile/Stephys14

      Estos modismos en ingles si que son complicados y confusos al interpretar, no son como los modismos en español, en comparación son diferentes.


      https://www.duolingo.com/profile/Virtualcielo

      Cuando no lo tienes, lo quieres...


      https://www.duolingo.com/profile/jvegacastro

      En el diccionario "Reverso" dice:

      la ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande Def.: you will like someone or something better if that person or thing is far away


      https://www.duolingo.com/profile/EliezerCas4

      Mi respuesta debió haber sido aceptada.


      https://www.duolingo.com/profile/5eba571an

      coincido con mirall10, "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes" y aquí la perdida puede ser permanente o temporal, igual en ambos casos lo que se quiere expresar que se valora mas a una persona en su ausencia.


      https://www.duolingo.com/profile/BryanTruji7

      Esa frase no la havia escuchado de seguro es otra en español como "no se sabe lo que se tiene hasta que se pierde" o algo asi


      https://www.duolingo.com/profile/Julia35532

      En verdad en ausenci de la persona aumenta el cariño y es más grande el amor.


      https://www.duolingo.com/profile/marissa654079

      muy sabia la frase.


      https://www.duolingo.com/profile/kalamede

      Más que traducir es saber que proverbio es el equivalente


      https://www.duolingo.com/profile/chelebonan

      Yo le encuentro mucho sentido porque lo estoy viviendo "la ausencia hace crecer el cariño" sin planearlo o quererlo la ausencia de mi ex que se fue para USA me ha echo sentir ese sentimieento. La expresion esta bien dicha.


      https://www.duolingo.com/profile/filroot

      Creo que va de acuerdo con el país. En México es: "Nadie sabe lo que tiene, hasta que lo ve perdido"...


      https://www.duolingo.com/profile/DorisLanda2

      Este refran (de duolingo) nunca lo habia escuchado... Pero estos comentarios me han enseñado mucho !!! Gracias!!!!


      https://www.duolingo.com/profile/CruzHernndez1

      La distacia es como el viento: Apaga los fuegos pequeños ...


      https://www.duolingo.com/profile/jackongo

      El refrán es verdad. Todos los que hemos vivido fuera sabemos que le coges más cariño a la familia, a tus costumbres, a la comida de tu país, incluso a tu equipo de fútbol ya la selección nacional!


      https://www.duolingo.com/profile/YvetteSerr2

      Los modismos son realmente complicados


      https://www.duolingo.com/profile/GersonGera5

      Es una frase muy muy rara!


      https://www.duolingo.com/profile/norateje

      La ausencia hace el amor grande. Ese es


      https://www.duolingo.com/profile/alexis214215

      gente por aqui no pilla que estamos aprendiendo ingles y no español, busquen el refran en ingles y veran que si es un refran anglo.


      https://www.duolingo.com/profile/Ral461289

      Esa frase, que no la llamaría refrán, básicamente da a entender el sentimiento de añoro o como cuando alguien está ausente añoras que esté contigo por lo tanto crece el cariño. Bueno es mi modo de ver.


      https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

      "Absence is to love what wind is to fire; it extinguishes the small, it enkindles the great" (Comte de Bussy-Rabutin)


      https://www.duolingo.com/profile/Milaguzzman

      I think this is not true, sometimes the absence makes you forget :c xD haha


      https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

      Because it was a "small" one.


      https://www.duolingo.com/profile/AndreaOrti740878

      Mas parece parte de un poema cortavenas -.-


      https://www.duolingo.com/profile/Nekuue

      Tambien valdria "La falta hace crecer el cariño", no?


      https://www.duolingo.com/profile/DrTobillo

      Esta frase tiene un significado demasiado amplio y controvertido para tener una traducción casi literal.


      https://www.duolingo.com/profile/ddsa

      la ausencia engrandece al corazón


      https://www.duolingo.com/profile/haa__

      Encontré un sentido similar "La ausencia engrandece el cariño" pero parece que no es correcto.


      https://www.duolingo.com/profile/germenmx

      "Nadie sabe lo que tiene, hasta que lo ve perdido" es la frase en español (de México).


      https://www.duolingo.com/profile/loladt69

      Este sí que no me sonaba de ná :S


      https://www.duolingo.com/profile/anguila01

      la distancia hace el cariño


      https://www.duolingo.com/profile/danivcq

      Puse "la ausencia aumenta él cariño" y no me la dio correcta porque dice que debería ser "hace crecer" ._. No es igual?


      https://www.duolingo.com/profile/v.agenjo

      ¿Qué os parece la ausencia aviva los sentimientos? ¿Alguno más había escuchado esta expresión en español de esta manera?


      https://www.duolingo.com/profile/suarezcristina

      la distancia hace crecer el amor


      https://www.duolingo.com/profile/ziegewolf

      Mi intento fue: "La ausencia aviva el cariño" me lanzó que era incorrecta... error de duolingo


      https://www.duolingo.com/profile/vicconpale

      Dicen que la distancia es el olvido, pero yo no concibo esa razón


      https://www.duolingo.com/profile/Jomagra88

      "La ausencia hace al corazon crecer el cariño"no me la valieron


      https://www.duolingo.com/profile/Dvdclng

      en español seria. "la distancia hace el cariño"


      https://www.duolingo.com/profile/JuanJaquez

      si, esto tiene que ver con el hecho de extrañar a alguien, que muchas veces se extraña mas cuando está lejos. Lo que me pierdo con los tiempos porque no se usan normalmente. croe que deberían dejar estos modismos para el final


      https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

      un posible equivalente en español sería el refrán: " El pan ajeno hace al hijo bueno"


      https://www.duolingo.com/profile/RokyIII

      Agrandar es lo mismo que hacer crecer?


      https://www.duolingo.com/profile/CristinaRuiz6

      DEPENDE............ SI LA AUSENCIA ES CORTA SI HACE CRECER EL CARINO....... PERO SI ES LA AUSENCIA ES LARGA EL CARINO DESAPARECE...


      https://www.duolingo.com/profile/ferdo2014

      a mi me parece que es como "La distancia es como el viento; los fuegos pequeños los apaga y los grandes los acrecienta"


      https://www.duolingo.com/profile/trini.1

      Hay mucho de que penzar


      https://www.duolingo.com/profile/jennixstark

      Creo que estos supuestos dichos son los peores; ni siquiera estan bien elavorados


      https://www.duolingo.com/profile/allart005

      Ratifico para que en español signifique " Nadie sabe lo que tiene, hasta que lo pierde". Al menos en Honduras asi se interpreta.


      https://www.duolingo.com/profile/Milllettt

      Creo que la distancia hace el olvido y el roce hace el cariño,peeero creo que la idea es mas de añoranza en la distancia. Un saludo a todos.


      https://www.duolingo.com/profile/Screenone

      Creo el más famoso es: nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.

      Pero, creo ese también es parecido. Haha saludos.


      https://www.duolingo.com/profile/AdrianaColombia

      jajaa yo pensé que el que mucho se ausenta pronto deja de hacer falta, pero no!


      https://www.duolingo.com/profile/matiriver

      No me acepto aumentar es lo mismo crecer que aumentar y perdi encima


      https://www.duolingo.com/profile/CNRAP

      Pense que era ojos que no ven corazon que no siente


      https://www.duolingo.com/profile/napxos

      "La distacia hace el cariño" en español de España, la respuesta dada por Duolingo nunca la he escuchado antes.


      https://www.duolingo.com/profile/marubozzola

      "La ausencia hace crecer al corazón con cariño"


      https://www.duolingo.com/profile/marcoavl1

      Se refiere a ambas partes cuando estas separado de tu familia, los extrañas y ellos a ti, por eso lo crecer el cariño.


      https://www.duolingo.com/profile/Marianella866212

      Lo mas cercano seria "nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde"


      https://www.duolingo.com/profile/santiagog_21

      Es mas o menos la ausencia hace un corazon mas blando o mas delicado es duro de interpretar


      https://www.duolingo.com/profile/karolina.d11

      Nooo, los dichos, no funcionan, para aprender, nos complica, demasiadoo, es fustrante:(


      https://www.duolingo.com/profile/Ankymar

      que sentido le da "heart" a la frase? si grow es crecer o aumentar y fonder es cariño


      https://www.duolingo.com/profile/MichaelWisdom

      Puse amor" en ves de cariño" y estuvo mal...really!?


      https://www.duolingo.com/profile/mipinocha

      Los refranes se pueden volver chistosos agregando: por delante y por detrás Ej: " mas vale pájaro en mano por delante, que 100 pájaros volando por detrás " . "


      https://www.duolingo.com/profile/mipinocha

      " La ausencia por delante, hace crecer el cariño por detrás" ja.ja. es un juego bastante chistoso.


      https://www.duolingo.com/profile/EricMisael

      Mi última vida :(


      https://www.duolingo.com/profile/Dr.Zambrana

      Si creo que hay un sentido mas figurado que la traduccion que tiene duolingo


      https://www.duolingo.com/profile/olgalluvia

      Yo l o he traducido como "aumenta", que es sinónimo de hace crecer.error Duolingo


      https://www.duolingo.com/profile/NikyTexier

      me hace mas sentido la frase... la ausencia es al amor, lo que el fuego al aire: que apaga el pequeno y aviva al grande


      https://www.duolingo.com/profile/GrimJaquez

      La verdad este nivel es complejo Dx


      https://www.duolingo.com/profile/Fransua2

      Solo me equivoque en una letra :(


      https://www.duolingo.com/profile/leoen25demayo

      La frece en inglés dice HEART, o sea que se podría aceptar como traducción "La ausencia hace crecer el cariño en el corazón" ¿o no? Porque a mi me dió incorrecto usar la palabra corazón


      https://www.duolingo.com/profile/Jose_Arnoldo

      la ausencia estrecha los lazos


      https://www.duolingo.com/profile/luigibro2

      Nunca la había escuchado, Investigando encontré que es una nota de Bonnie Raitt (singer).

      Para mi significa algo como.... Cuando te falta algo o alguien es porque sientes su ausencia, que a su vez es un cariño hacia ello. Pero esta ausencia es en un corto periodo.

      Lo contrario de todo esto es, Quien mucho se ausenta, pronto deja de hacer falta.


      https://www.duolingo.com/profile/marcefarre

      es lo mismo decir: la ausencia hace el cariño. Que: la ausencia hace crecer el cariño


      https://www.duolingo.com/profile/delinne

      Es el equivalente al siguiente refrán: "Nadie sabe lo que tiene hasta que lo ve perdido".


      https://www.duolingo.com/profile/tuister7

      "la ausencia hace crecer el cariño " :) para mi es correcta


      https://www.duolingo.com/profile/RAE385375

      Amor y cariño es similar


      https://www.duolingo.com/profile/JesusM.Cep

      Para mi, una buena traducion casi literal seria: "La ausencia hace que el corazon crezca mas cariñoso".

      Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.