"Absence makes the heart grow fonder."

Traducción:La ausencia hace crecer el cariño.

March 5, 2014

208 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/mirall10

¿No se puede aceptar "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes"? Creo que el sentido de la frase es el mismo

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pharo148

Es la frase mas rara que he escuchado: "La ausencia hace crecer el cariño", es todo lo contrario, pienso yo.

August 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MiladyFern

Esta bien la frase, por ejemplo cuando un hijo se va a estudiar lejos de su familia, cuando vuelve toda la familua le muestra más cariño del que demostraban antes de que se fuera, jeje eso me pasó cuando me fui a estudiar

September 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Adriannopolis

Opino igual... NUNCA había escuchado una frase así, y aunque puede que en alguna ocasión sea cierta... de ninguna manera se puede decir que es un refrán. El dicho que yo conozco es todo lo contrario "el roce hace el cariño" y es bastante usado aquí en España. Como dicen más arriba "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes" parece la traducción más adecuada, al menos a mi parecer.

February 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

Con el debido respeto, y aunque es la frase mas propuesta, ( "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes") no me parece la mejor porque no podemos hablar de cariño a algo que ya se perdio o ya desaparecio, quiza entonces hablariamos de arrepentimiento o lamentaciones, menos de cariño. En cambio hay un refran muy antiguo en español que refleja a mi parecer la idea de este refran del ingles y es: "El pan ajeno hace al hijo bueno" que significa que un joven cuando se aleja de sus padres los empieza a apreciar y a comprender incluso a añorar (como en la parabola del hijo prodigo).

February 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Briseida900

Si efectivamente: "Uno nunca sabe lo que tiene hasta que lo ve perdido" Es más bien como de arrepentimiento o lamentación por no haber valorado lo que tenía... Concuerdo contigo no sería la mejor respuesta para esta oración.

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

Gracias, Briseida900! te mereces un lingot

March 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/norateje

La verdad que estoy en desacuerdo contigo, por que el pan ajeno se refiere que esta teniendo que ver a uno que no es su hijo, y prefiere a su hijo.

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

Gracias por tu comentario, pero es obvio que no es su hijo porque el hijo está lejos de su casa

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ecklectico

Creo que es en sentido, de que alguien que tienes y se ausenta lo extrañas. ejemplo: Discuto con mi hermano, pero se va de la casa a estudiar,".......lo extraño y lo quiero más"

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CarlaMitiz

tambien yo, lo creo mismo

August 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cerezzy

Exactly lol

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/yaritza_hippie

Yo pienso igual nunca la eh escuchado

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Djc289174

O si

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BryanValyiro

Add me! Bryan Valyiro

September 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

El refrán más cercano que encontré en español fue "el pan ajeno hace al hijo bueno" por otro lado me alegro que me haya rechazado porque lo voy a tener que practicar otra vez desde principio (por cierto no conozco ningún refrán en español como el que dice Duolingo)

July 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rita708474

Yo encontré uno que no conocía pero me parece muy coherente con la interpretación de este modismo : " la ausencia es al amor lo que el viento al fuego, apaga al pequeño pero enciende el grande"... o algo así jeje

May 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Briseida900

:)

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jordyjossel

Yo pense en ojos que no ven corazon qur no siente jejej pero no me valio

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pitacarmen

es justo lo contrario, :)

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yaritza_hippie

Yo tambien pense eso y aunque no lo puse me salio mal

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ciralag

Yo puse casi lo mismo y considero que esta bien "No valoras lo que tienes hasta que lo pierdes"

November 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/KrlosMKS

estoy de acuerdo, me parece más lógico

June 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SarahMacey2

Esta frase es ingles. "You don't know what you've got 'til it's gone." Despues el terminar de relacion, un persona recuerdó cosas buenas.

"Absence makes the heart grow fonder" es sóbre las parejas, familias, o amigos que lejos.

May 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/oscarmiguelsan

a ok

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Wondolor

De acuerdo!

August 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rafa.Delgado

no necesariamente, ciertamente tiene el mismo sentido desde el punto de vista interpretativo pero no se traduce igual aunque prentenda insinuar lo mismo. Las personas cuando se deben separar por un tiempo en contra de su voluntad se pueden valorar mas, pero esto no significa que lo halla perdido. Es por ello que no aplica necesariamente para las misma circunstancia. En cambio "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes" es una situacion mas tajante y definitiva.

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Virtualcielo

yo creo que si, es similar, "cuando no lo tienes, lo quieres"

August 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DanielPerJW

Jajaja

June 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CristinamuJin

Creo que esta lección es la que mas me ha costado -_-"

June 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/postoperatorio

Es la que mas cuesta.

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yaritza_hippie

Dios si! Es como si el ingles tuviera las patas hacia arriba

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rafa.Delgado

si, cuesta un poco porque los refranes no se traducen literalmente sino que se interpretan.

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FranciscaR40

Hi, desde mí modesta opinión: La ausencia , no hace crecer el cariño: La ausencia hace crecer la necesidad de cariño.

May 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/valthern

Y también en algunos casos (que creo son la mayoría) también el tamaño de los cuernos. jejeje

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nadys2501

Of course

January 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Havifty

Yo solo cambie un poco la oracion y no la acepto que coraje no voy a agarrar mi lingote...puse...la ausencia hace que el carino crezca!....es lo mismo!!!

May 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/wfabiam

yo tambien puse lo mismo estoy de acuerdo

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlexMonsivais

Estoy de acuerdo contigo.

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AngelaGamba

La frase en español significa como: "la ausencia es al amor lo que el viento al fuego que: apaga el pequeño y aviva el grande"

August 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Isantoli2013

Me gustó este aunque jamás lo había escuchado. Creo que se acerca más a lo que quiere decir.

January 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Adrian.vasquez.z

Eso mismo escribí yo, pero me lo corrigió mal indicando que "(...) es al amor lo que el aire al viento (...)" es lo correcto, pero no le encuentro ningún sentido.

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/zulyv1

Y cual refran se supone que es?

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Charlimpala

No sabes lo que tienes hasta que lo ves perdido. me parece

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/valthern

O como en el "Chavo del ocho": Al que buen árbol se arrima, que con su pan se lo coma.

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

Son modismos, no refranes.

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/valthern

Hola hmvictor, dime: ¿Sabes cuál es la diferencia entre modismo y refrán? Según comentaste el refrán esneña algo, cosa que es cierta, en cambio el modismo... ¿Qué es exactamente?

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

El modismo es una forma de expresión popular, describe algo de una forma más práctica y corta, es para ahorrar palabras, que se hace como "moda" por el uso constante que le dan, por eso es aceptado por la sociedad, por la repetición, y luego se llega a creer que es una verdad, osea puede llegar a ser cualquier cosa, jaja. E incluso en la RAE su segundo significado es "idiotismo", en el sentido que no cumple con reglas gramaticales, jeje.

En cambio el refrán es el que puede reemplazar a "proverbio", como proverbio bíblico, etc., sólo que refrán ya es un tanto popular, con el que en nuestra lengua lo usamos en lugar del proverbio.

Le puedes consultar también a "San Google", jaja, en Wikipedia. por ejemplo:

http://es.wikipedia.org/wiki/Modismo

http://es.wikipedia.org/wiki/Proverbio

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Alberto.olay

Estos modismos suelen ser metáforas. De hecho el idioma inglés hablado por sus nativos suele ser bastante metafórico, ejemplo: reemplazan tiempos por lugares: later = ahead ... suele confundir bastante.

September 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/valthern

Muy buen referencia. Muchas gracias por tu explicación y tu tiempo. Saludos desde Puebla, México.

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

Gracias por darte el tiempo de dar las gracias, pero recuerda que yo soy un mentiroso más (ser humano), jaja, sería bueno que busques otras referencias y fuentes de información. Te envío salud también, desde Santuario Sagrado de Pachacámac, Lurín - Pachacámac, Lima.

September 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Andi_MaPe

Gracias

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yaritza_hippie

Yo no entendi ni mi*rda

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jagaleana

Jajaja de acuerdo.

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yaritza_hippie

Yo tambien quiero saber tanto que lo mencionan-_-///

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lili123ok

Estamos estudiando ambos

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

Hace menos daño decir que son modismos, para que no hayan confusiones. Hay algunos modismos que se pueden interpretar mediante un refrán, hay refranes que se pueden interpretar como modismos. En el tiempo los refranes se alteran y se hacen modismos y viceversa. En este caso este modismo describe algo que puede ser real en nuestros tiempos por el tipo de tecnología que tenemos, hay investigaciones que así lo demuestran, por eso podríamos decir que se puede tomar como un refrán, porque enseña algo.

Pero para mí sigue siendo modismo, jaja. "Como sea", jaja, igual estamos aprendiendo.

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GustavoMen28

Mas enredado que un kilo de estopas... es otro refran

January 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

"Más enredado que un kilo de estopa" es un modismo.

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

..yo diría que: " El pan ajeno hace al hijo bueno"

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jvegacastro

En el diccionario "Reverso" (y con buena rima a mi parecer) dice:

la ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande

Def.: you will like someone or something better if that person or thing is far away

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ferjavlopagu

Como modismo es correcto, ya que es una frase utilizada para dar a entender algo como lo hace de igual manera un refran, por lo que en algunos casos no debera traducirse literalmente.

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jhondii1

el significado no tiene sentido

June 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/canis.fami

Eso me suena a «amor de lejos felices los tres»

July 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/valthern

Es lo más acertado y graciosos que he escuchado, jajaja. Por eso como es cariño de tres creo que por eso crece. Muy buena

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Flacah

Jajaja

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rafa.Delgado

jajajajajaja

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GustavoFito

Una vez escuché que la frase completa era: "La distancia aviva el amor o afianza el olvido" sin embargo parece que solo se usa la mitad.

September 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/piseny

"aumentar" tambien significa "hacer crecer"

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/danivcq

Exacto!! A mí no me la dio u.u

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lugavebo

en español se dice: la ausencia acrecienta el cariño

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/morablue92

Yo puse "hace falta ausencia para valorar la presencia". Creo que es más conocido que "la ausencia hace crecer el cariño".

February 16, 2015

[usuario desactivado]

    Yo creo que este es el mas acertado. Soy de Colombia. El otro que habla de perdida podria referirse a no volver a ver a alguien sin que sea exclusivo. Este que has colocado tu me parece que expresa mejor la frase expuesta por Duolingo.

    March 19, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/alestro

    Amigos recuerden que se trata de modismos... Por lo tanto no deben traducirse de manera literal sino mas bien hayar una frase equivalente en cuanto al sentido general. Por ello también concuerdo con quienes dicen que equivale a decir: "solo se valora lo que no se tiene" o... "Solo se valora lo que se ha perdido" gracias amigos

    August 25, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/The_queen98

    Es la primera vez que escucho esa frase. En mi humilde opinión, debería ser: "Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde"

    April 1, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    Hola. Alguien me puede aclarar una duda gramatical. Por qué es the heart grow y no the heart grows... (the heart es tercera persona singular).

    Slds.

    September 20, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

    Hola :), no se si te ayude que te presente una traducción más o menos literal del refrán:

    Absence____ makes __THE HEART grow_______ fonder

    La ausencia ___hace ______AL CORAZON, crecer _ cariñoso

    y si, tienes razón, es tercera persona, porque es la ausencia la que "hace" (makes) crecer (que está en infinitivo) y el corazón es el objetivo

    September 20, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

    Una traducción no tan literal y que a mi me parece el refrán español equivalente es:

    "El pan ajeno hace al hijo bueno"

    no sé si la hayas oído ¿Qué opinas?

    September 20, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    Gracias. Si este fuera el caso, debería ser to grow, o for growing.....

    the heart to grow o the heart for growing... Slds.

    September 20, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/mano19lo54

    crecer y aumentar son sinónimos

    June 8, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/bochafortin

    la ausencia hace crecer el afecto

    June 29, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/77Joshua77

    Esta lección esta pésima, el sentido de la frase no concuerda con su traducción literal y muchas traducciones correctas pero con diferentes palabras bien las marca equivocadas, por favor trabajen sobre ella.

    July 22, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/jmayta.caceres

    Ten en cuenta que son modismos de EEUU pueden ser muy diferentes contextualmente a los usados en cada país hispanohablantes. Por ejemplo en mi país a las cosas fáciles le decimos: "Pan comido." pero un amigo que vive en EEUU me comentó que ellos dicen "A peace of cake." que literalmente sería traducida como "Un pedazo de pastel." no tiene relación, verdad?, pero significan lo mismo. No te compliques ;).

    August 25, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/wismartinez

    Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.

    January 3, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/jenniferR5er2912

    Es complicado cambia todo

    February 24, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Shengdiyage

    Aquí en colombia su equivalente sería uno no sabe lo que tiene hasta que lo pierde

    March 3, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/alekzblue

    esto lo voy repasando poco a poco que más que nada es recordar la frase más que aprender ingles.

    July 17, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/leslie2004patin

    Pues es muy rara la frase....

    July 20, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/DaliaAquin

    Hay una frase que dice: "La ausencia disminuye las pequeñas pasiones y aumenta las grandes, lo mismo que el viento apaga las velas y aviva las hogueras"... pensé que por ahí iba el rollo jaja

    July 23, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Stephys14

    Estos modismos en ingles si que son complicados y confusos al interpretar, no son como los modismos en español, en comparación son diferentes.

    July 27, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Virtualcielo

    Cuando no lo tienes, lo quieres...

    August 24, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/jvegacastro

    En el diccionario "Reverso" dice:

    la ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande Def.: you will like someone or something better if that person or thing is far away

    August 25, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/EliezerCas4

    Mi respuesta debió haber sido aceptada.

    August 27, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/5eba571an

    coincido con mirall10, "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes" y aquí la perdida puede ser permanente o temporal, igual en ambos casos lo que se quiere expresar que se valora mas a una persona en su ausencia.

    September 2, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/BryanTruji7

    Esa frase no la havia escuchado de seguro es otra en español como "no se sabe lo que se tiene hasta que se pierde" o algo asi

    April 29, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Julia35532

    En verdad en ausenci de la persona aumenta el cariño y es más grande el amor.

    May 21, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/marissa654079

    muy sabia la frase.

    May 22, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/kalamede

    Más que traducir es saber que proverbio es el equivalente

    June 13, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/chelebonan

    Yo le encuentro mucho sentido porque lo estoy viviendo "la ausencia hace crecer el cariño" sin planearlo o quererlo la ausencia de mi ex que se fue para USA me ha echo sentir ese sentimieento. La expresion esta bien dicha.

    July 26, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/filroot

    Creo que va de acuerdo con el país. En México es: "Nadie sabe lo que tiene, hasta que lo ve perdido"...

    August 28, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/DorisLanda2

    Este refran (de duolingo) nunca lo habia escuchado... Pero estos comentarios me han enseñado mucho !!! Gracias!!!!

    October 29, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/CruzHernndez1

    La distacia es como el viento: Apaga los fuegos pequeños ...

    November 3, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/jackongo

    El refrán es verdad. Todos los que hemos vivido fuera sabemos que le coges más cariño a la familia, a tus costumbres, a la comida de tu país, incluso a tu equipo de fútbol ya la selección nacional!

    January 10, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/YvetteSerr2

    Los modismos son realmente complicados

    March 11, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/GersonGera5

    Es una frase muy muy rara!

    April 3, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/norateje

    La ausencia hace el amor grande. Ese es

    April 11, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/alexis214215

    gente por aqui no pilla que estamos aprendiendo ingles y no español, busquen el refran en ingles y veran que si es un refran anglo.

    August 1, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Ral461289

    Esa frase, que no la llamaría refrán, básicamente da a entender el sentimiento de añoro o como cuando alguien está ausente añoras que esté contigo por lo tanto crece el cariño. Bueno es mi modo de ver.

    December 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/AndreaOrti740878

    Mas parece parte de un poema cortavenas -.-

    July 10, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Nekuue

    Tambien valdria "La falta hace crecer el cariño", no?

    July 10, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/DrTobillo

    Esta frase tiene un significado demasiado amplio y controvertido para tener una traducción casi literal.

    July 25, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/ddsa

    la ausencia engrandece al corazón

    August 2, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/haa__

    Encontré un sentido similar "La ausencia engrandece el cariño" pero parece que no es correcto.

    October 22, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/germenmx

    "Nadie sabe lo que tiene, hasta que lo ve perdido" es la frase en español (de México).

    August 10, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/loladt69

    Este sí que no me sonaba de ná :S

    August 12, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/anguila01

    la distancia hace el cariño

    August 18, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/danivcq

    Puse "la ausencia aumenta él cariño" y no me la dio correcta porque dice que debería ser "hace crecer" ._. No es igual?

    August 20, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/v.agenjo

    ¿Qué os parece la ausencia aviva los sentimientos? ¿Alguno más había escuchado esta expresión en español de esta manera?

    August 28, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/suarezcristina

    la distancia hace crecer el amor

    September 22, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/ziegewolf

    Mi intento fue: "La ausencia aviva el cariño" me lanzó que era incorrecta... error de duolingo

    September 22, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/vicconpale

    Dicen que la distancia es el olvido, pero yo no concibo esa razón

    October 5, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Jomagra88

    "La ausencia hace al corazon crecer el cariño"no me la valieron

    October 10, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Dvdclng

    en español seria. "la distancia hace el cariño"

    October 12, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/JuanJaquez

    si, esto tiene que ver con el hecho de extrañar a alguien, que muchas veces se extraña mas cuando está lejos. Lo que me pierdo con los tiempos porque no se usan normalmente. croe que deberían dejar estos modismos para el final

    October 19, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

    un posible equivalente en español sería el refrán: " El pan ajeno hace al hijo bueno"

    November 4, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/RokyIII

    Agrandar es lo mismo que hacer crecer?

    November 17, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/CristinaRuiz6

    DEPENDE............ SI LA AUSENCIA ES CORTA SI HACE CRECER EL CARINO....... PERO SI ES LA AUSENCIA ES LARGA EL CARINO DESAPARECE...

    November 21, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/ferdo2014

    a mi me parece que es como "La distancia es como el viento; los fuegos pequeños los apaga y los grandes los acrecienta"

    December 31, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/trini.1

    Hay mucho de que penzar

    January 2, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/jennixstark

    Creo que estos supuestos dichos son los peores; ni siquiera estan bien elavorados

    January 13, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/allart005

    Ratifico para que en español signifique " Nadie sabe lo que tiene, hasta que lo pierde". Al menos en Honduras asi se interpreta.

    January 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/manuelms22

    Creo que la distancia hace el olvido y el roce hace el cariño,peeero creo que la idea es mas de añoranza en la distancia. Un saludo a todos.

    January 22, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Screenone

    Creo el más famoso es: nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.

    Pero, creo ese también es parecido. Haha saludos.

    January 23, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/AdrianaColombia

    jajaa yo pensé que el que mucho se ausenta pronto deja de hacer falta, pero no!

    January 23, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/matiriver

    No me acepto aumentar es lo mismo crecer que aumentar y perdi encima

    January 26, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/CNRAP

    Pense que era ojos que no ven corazon que no siente

    January 27, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/napxos

    "La distacia hace el cariño" en español de España, la respuesta dada por Duolingo nunca la he escuchado antes.

    January 28, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/marubozzola

    "La ausencia hace crecer al corazón con cariño"

    February 4, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/marcoavl1

    Se refiere a ambas partes cuando estas separado de tu familia, los extrañas y ellos a ti, por eso lo crecer el cariño.

    February 13, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Marianella866212

    Lo mas cercano seria "nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde"

    February 17, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/santiagog_21

    Es mas o menos la ausencia hace un corazon mas blando o mas delicado es duro de interpretar

    February 17, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/karolina.d11

    Nooo, los dichos, no funcionan, para aprender, nos complica, demasiadoo, es fustrante:(

    February 18, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Ankymar

    que sentido le da "heart" a la frase? si grow es crecer o aumentar y fonder es cariño

    February 22, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/MichaelWisdom

    Puse amor" en ves de cariño" y estuvo mal...really!?

    March 3, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/mipinocha

    Los refranes se pueden volver chistosos agregando: por delante y por detrás Ej: " mas vale pájaro en mano por delante, que 100 pájaros volando por detrás " . "

    March 5, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/mipinocha

    " La ausencia por delante, hace crecer el cariño por detrás" ja.ja. es un juego bastante chistoso.

    March 5, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/CataxBiri26

    que son chanta

    March 8, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/EricMisael

    Mi última vida :(

    March 12, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Dr.Zambrana

    Si creo que hay un sentido mas figurado que la traduccion que tiene duolingo

    March 14, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/olgalluvia

    Yo l o he traducido como "aumenta", que es sinónimo de hace crecer.error Duolingo

    March 22, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/NikyTexier

    me hace mas sentido la frase... la ausencia es al amor, lo que el fuego al aire: que apaga el pequeno y aviva al grande

    April 2, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/GrimJaquez

    La verdad este nivel es complejo Dx

    April 11, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Fransua2

    Solo me equivoque en una letra :(

    May 3, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/leoen25demayo

    La frece en inglés dice HEART, o sea que se podría aceptar como traducción "La ausencia hace crecer el cariño en el corazón" ¿o no? Porque a mi me dió incorrecto usar la palabra corazón

    May 19, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Jose_Arnoldo

    la ausencia estrecha los lazos

    June 24, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/luigibro2

    Nunca la había escuchado, Investigando encontré que es una nota de Bonnie Raitt (singer).

    Para mi significa algo como.... Cuando te falta algo o alguien es porque sientes su ausencia, que a su vez es un cariño hacia ello. Pero esta ausencia es en un corto periodo.

    Lo contrario de todo esto es, Quien mucho se ausenta, pronto deja de hacer falta.

    July 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/marcefarre

    es lo mismo decir: la ausencia hace el cariño. Que: la ausencia hace crecer el cariño

    July 25, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/delinne

    Es el equivalente al siguiente refrán: "Nadie sabe lo que tiene hasta que lo ve perdido".

    August 13, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/tuister7

    "la ausencia hace crecer el cariño " :) para mi es correcta

    September 28, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/RAE385375

    Amor y cariño es similar

    November 18, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/JesusM.Cep

    Para mi, una buena traducion casi literal seria: "La ausencia hace que el corazon crezca mas cariñoso".

    July 4, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Danielalej643436

    por que es absence?

    September 18, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/noemi.seek

    "la ausencia hace crecer AL cariño" ó "la ausencia hace crecer EL cariño", creó que tiene el mismo sentido, no sé porque lo consideran erroneo.

    June 8, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/olgarito

    Ese refran es ilogico... la ausencja hace que te quedes solo jajajaja

    June 30, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

    Es que no es un refrán, es un modismo. No enseña nada, sólo es un decir, que acepta la sociedad.

    July 7, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Gladys_Virginia

    Vaya! me he leido todos los comentarios y he aprendido mucho, y en realidad este modismo puede tener diferentes acepciones, según el contexto en el cual se use, no creo q yo lo usaría, me enreda mucho! Gracias a todos pero en especial a ti hmvictor. . saludos desde Venezuela

    December 29, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

    Gracias también, por tu instante regalado. Salud y paz..

    December 31, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/JulianDavi40

    No había escuchado este refrán en mi vida

    July 5, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Rogelio_Gelo

    La ausencia hace que el corazón crezca en cariño, demasiada ausencia hace que el corazón explote de cariño, por eso DL no la acepta

    February 20, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Alfonso1604

    Hola, a todas estas, las palabras "the heart grow fonder" ¿significan "crecer el cariño"? ¿puede alguien explicarme eso? yo lo traduje como algo así: "el corazón crezca más cariñoso"... ¿será que se trata de una expresión coloquial?

    March 9, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/sofiforco

    He gando la vo

    March 14, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/PilarVS

    Esta frase es absolutamente inusual en México. Quizá diría: La ausencia hace el cariño crecer (traducción que debería ser aceptada porque dice exactamente lo mismo) sin embargo, también suena algo raro

    April 3, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/manorome1948

    No tiene volumen mi duolingo

    May 1, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/pujaamil

    En las pruebas se conocer el amor

    May 1, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/JuaniMel_B1

    ¿Y la palabra "heart" donde quedó?

    July 17, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/ANGELENN

    La traducción como esta ahí palabra por palabra seria, la ausencia hace crecer el corazón en cariño o como suponemos que al estar corazon y cariño en una frase se suprima corazón y quede solo cariño que regla hace dar estas suposiciones

    September 16, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Jepis

    tghfjfbfjgkgkfu rjfjgjg

    November 25, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Jepis

    fvdbgbdhdhfhfhfhf

    November 25, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Maria696768

    Hace crecer el cariño o hace el cariño crecer no es lo mismo? Porqué está errado?

    May 25, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/bryanhuez

    Que no es "La ausencia hace que el corazón se encariña"

    July 27, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/mipinocha

    Con todo respeto, para mi, es lo mismo: fortalecer el amor o crecer el cariño.

    February 26, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/iambr1

    ¿quién escribió esta traducción, un chileno weon?

    June 19, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/inesmatamoros

    definitivamente Arreglen el problema de que este bien y lo marque como equivocado

    July 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/soniasevcik

    Es màs comùn escuchar decir que la distancia es el olvido.

    July 17, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/mariateforero

    decimos lo contrario amor de lejos amor de pendejos

    August 3, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/ItzCarlosS

    Nunca he oido eso

    August 5, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/HailieNicole

    jamas habia escuchado la frase expliquenmela plisss

    August 6, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/ManuelCald723127

    Aqui en Costa Rica ni se usa.... :-/

    September 2, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/caaarmeeen_28

    yo creo que tambien podrias decir "ojos que no ven corazon que no siente"

    December 14, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Ogirdorortsac

    O mas bien se aplica a AMOR QUE SE AUSENTA DEJA DE COMPARTIRSE o en otras palabras AMOR DE LEJOS ES AMOR DE PEN......

    May 4, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/AnRay18

    "La ausencia hace al cariño crecer" y me la pone mala... Aunque sigo prensando que es "No sabes lo que tienes hasta que lo pierdes"

    May 19, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/CindyJoaqu

    Thanks

    November 2, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/CindyJoaqu

    The one

    November 2, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/mdlj

    Said by someone stronger than me...

    December 13, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/mdlj

    Something said by someone stronger than me

    December 13, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/bitalex2

    Puse lo que decia y me la tomo como mala =/

    December 20, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/SebasGaravano

    Estoy de acuerdo, no tiene ningun sentido en español. Si no lo pueden traducir (cómo un montón de cosas del inglés al español, y viceversa), ¡no pongan cualquier cosa!

    December 20, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/yulia526610

    esta frase no tiene sentido para nada ni para nade

    February 11, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/kawi919141

    Que se yo para mi no tiene nada que ver con la respuesta

    February 17, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/zaida100

    También sirve: la ausencia hace el cariño crecer, y me lo da como malo

    March 6, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Michelle620333

    Esta frase es extraña

    March 18, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/CruzHernndez1

    Que tal este: La ausencia ablanda el corazón , parecido al sentido del que dice: nadie sabe lo que tiene hasta que lo ha perdido,

    August 17, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/mvconde

    Que les parece "el amor vale más que la distancia"

    May 29, 2014
    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.