Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Absence makes the heart grow fonder."

Traducción:La ausencia hace crecer el cariño.

Hace 4 años

196 comentarios


https://www.duolingo.com/mirall10

¿No se puede aceptar "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes"? Creo que el sentido de la frase es el mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pharo148
Pharo148
  • 25
  • 23
  • 1500

Es la frase mas rara que he escuchado: "La ausencia hace crecer el cariño", es todo lo contrario, pienso yo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MiladyFern

Esta bien la frase, por ejemplo cuando un hijo se va a estudiar lejos de su familia, cuando vuelve toda la familua le muestra más cariño del que demostraban antes de que se fuera, jeje eso me pasó cuando me fui a estudiar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Adriannopolis

Opino igual... NUNCA había escuchado una frase así, y aunque puede que en alguna ocasión sea cierta... de ninguna manera se puede decir que es un refrán. El dicho que yo conozco es todo lo contrario "el roce hace el cariño" y es bastante usado aquí en España. Como dicen más arriba "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes" parece la traducción más adecuada, al menos a mi parecer.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloAmador
PabloAmador
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21

Con el debido respeto, y aunque es la frase mas propuesta, ( "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes") no me parece la mejor porque no podemos hablar de cariño a algo que ya se perdio o ya desaparecio, quiza entonces hablariamos de arrepentimiento o lamentaciones, menos de cariño. En cambio hay un refran muy antiguo en español que refleja a mi parecer la idea de este refran del ingles y es: "El pan ajeno hace al hijo bueno" que significa que un joven cuando se aleja de sus padres los empieza a apreciar y a comprender incluso a añorar (como en la parabola del hijo prodigo).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Briseida900

Si efectivamente: "Uno nunca sabe lo que tiene hasta que lo ve perdido" Es más bien como de arrepentimiento o lamentación por no haber valorado lo que tenía... Concuerdo contigo no sería la mejor respuesta para esta oración.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloAmador
PabloAmador
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21

Gracias, Briseida900! te mereces un lingot

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/norateje

La verdad que estoy en desacuerdo contigo, por que el pan ajeno se refiere que esta teniendo que ver a uno que no es su hijo, y prefiere a su hijo.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/PabloAmador
PabloAmador
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21

Gracias por tu comentario, pero es obvio que no es su hijo porque el hijo está lejos de su casa

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Ecklectico

Creo que es en sentido, de que alguien que tienes y se ausenta lo extrañas. ejemplo: Discuto con mi hermano, pero se va de la casa a estudiar,".......lo extraño y lo quiero más"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlaMitiz

tambien yo, lo creo mismo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/yaritza_hippie

Yo pienso igual nunca la eh escuchado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Cerezzy
Cerezzy
  • 16
  • 10
  • 5
  • 4

Exactly lol

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/BryanValyiro

Add me! Bryan Valyiro

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloAmador
PabloAmador
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21

El refrán más cercano que encontré en español fue "el pan ajeno hace al hijo bueno" por otro lado me alegro que me haya rechazado porque lo voy a tener que practicar otra vez desde principio (por cierto no conozco ningún refrán en español como el que dice Duolingo)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rita708474

Yo encontré uno que no conocía pero me parece muy coherente con la interpretación de este modismo : " la ausencia es al amor lo que el viento al fuego, apaga al pequeño pero enciende el grande"... o algo así jeje

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Briseida900

:)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jordy.soza
jordy.soza
  • 14
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4

Yo pense en ojos que no ven corazon qur no siente jejej pero no me valio

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pitacarmen

es justo lo contrario, :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/yaritza_hippie

Yo tambien pense eso y aunque no lo puse me salio mal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ciralag

Yo puse casi lo mismo y considero que esta bien "No valoras lo que tienes hasta que lo pierdes"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/KrlosMKS
KrlosMKS
  • 10
  • 9
  • 9
  • 4
  • 2

estoy de acuerdo, me parece más lógico

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SarahMacey2
SarahMacey2
  • 16
  • 10
  • 9
  • 7
  • 5
  • 2
  • 2

Esta frase es ingles. "You don't know what you've got 'til it's gone." Despues el terminar de relacion, un persona recuerdó cosas buenas.

"Absence makes the heart grow fonder" es sóbre las parejas, familias, o amigos que lejos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/oscarmiguelsan

a ok

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Wondolor
Wondolor
  • 13
  • 12
  • 8
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

De acuerdo!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Virtualcielo

yo creo que si, es similar, "cuando no lo tienes, lo quieres"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CristinamuJin

Creo que esta lección es la que mas me ha costado -_-"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/postoperatorio

Es la que mas cuesta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/yaritza_hippie

Dios si! Es como si el ingles tuviera las patas hacia arriba

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FranciscaR40

Hi, desde mí modesta opinión: La ausencia , no hace crecer el cariño: La ausencia hace crecer la necesidad de cariño.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/valthern
valthern
  • 23
  • 16
  • 13

Y también en algunos casos (que creo son la mayoría) también el tamaño de los cuernos. jejeje

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nadys2501

Of course

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Havifty

Yo solo cambie un poco la oracion y no la acepto que coraje no voy a agarrar mi lingote...puse...la ausencia hace que el carino crezca!....es lo mismo!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/wfabiam

yo tambien puse lo mismo estoy de acuerdo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlexMonsivais

Estoy de acuerdo contigo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AngelaGamba

La frase en español significa como: "la ausencia es al amor lo que el viento al fuego que: apaga el pequeño y aviva el grande"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isantoli2013

Me gustó este aunque jamás lo había escuchado. Creo que se acerca más a lo que quiere decir.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Adrian.vasquez.z

Eso mismo escribí yo, pero me lo corrigió mal indicando que "(...) es al amor lo que el aire al viento (...)" es lo correcto, pero no le encuentro ningún sentido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/zulyv1

Y cual refran se supone que es?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Charlimpala

No sabes lo que tienes hasta que lo ves perdido. me parece

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/valthern
valthern
  • 23
  • 16
  • 13

O como en el "Chavo del ocho": Al que buen árbol se arrima, que con su pan se lo coma.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hmvictor

Son modismos, no refranes.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/valthern
valthern
  • 23
  • 16
  • 13

Hola hmvictor, dime: ¿Sabes cuál es la diferencia entre modismo y refrán? Según comentaste el refrán esneña algo, cosa que es cierta, en cambio el modismo... ¿Qué es exactamente?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hmvictor

El modismo es una forma de expresión popular, describe algo de una forma más práctica y corta, es para ahorrar palabras, que se hace como "moda" por el uso constante que le dan, por eso es aceptado por la sociedad, por la repetición, y luego se llega a creer que es una verdad, osea puede llegar a ser cualquier cosa, jaja. E incluso en la RAE su segundo significado es "idiotismo", en el sentido que no cumple con reglas gramaticales, jeje.

En cambio el refrán es el que puede reemplazar a "proverbio", como proverbio bíblico, etc., sólo que refrán ya es un tanto popular, con el que en nuestra lengua lo usamos en lugar del proverbio.

Le puedes consultar también a "San Google", jaja, en Wikipedia. por ejemplo:

http://es.wikipedia.org/wiki/Modismo

http://es.wikipedia.org/wiki/Proverbio

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Al-Olay

Estos modismos suelen ser metáforas. De hecho el idioma inglés hablado por sus nativos suele ser bastante metafórico, ejemplo: reemplazan tiempos por lugares: later = ahead ... suele confundir bastante.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/valthern
valthern
  • 23
  • 16
  • 13

Muy buen referencia. Muchas gracias por tu explicación y tu tiempo. Saludos desde Puebla, México.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hmvictor

Gracias por darte el tiempo de dar las gracias, pero recuerda que yo soy un mentiroso más (ser humano), jaja, sería bueno que busques otras referencias y fuentes de información. Te envío salud también, desde Santuario Sagrado de Pachacámac, Lurín - Pachacámac, Lima.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Andi_MaPe
Andi_MaPe
  • 21
  • 18
  • 15

Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/yaritza_hippie

Yo no entendi ni mi*rda

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jagaleana

Jajaja de acuerdo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/yaritza_hippie

Yo tambien quiero saber tanto que lo mencionan-_-///

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lili123ok

Estamos estudiando ambos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hmvictor

Hace menos daño decir que son modismos, para que no hayan confusiones. Hay algunos modismos que se pueden interpretar mediante un refrán, hay refranes que se pueden interpretar como modismos. En el tiempo los refranes se alteran y se hacen modismos y viceversa. En este caso este modismo describe algo que puede ser real en nuestros tiempos por el tipo de tecnología que tenemos, hay investigaciones que así lo demuestran, por eso podríamos decir que se puede tomar como un refrán, porque enseña algo.

Pero para mí sigue siendo modismo, jaja. "Como sea", jaja, igual estamos aprendiendo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GustavoMen28

Mas enredado que un kilo de estopas... es otro refran

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/hmvictor

"Más enredado que un kilo de estopa" es un modismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloAmador
PabloAmador
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21

..yo diría que: " El pan ajeno hace al hijo bueno"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jvegacastro
jvegacastro
Mod
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 8
  • 3
  • 3
  • 242

En el diccionario "Reverso" (y con buena rima a mi parecer) dice:

la ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande

Def.: you will like someone or something better if that person or thing is far away

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ferjavlopagu

Como modismo es correcto, ya que es una frase utilizada para dar a entender algo como lo hace de igual manera un refran, por lo que en algunos casos no debera traducirse literalmente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GustavoFito

Una vez escuché que la frase completa era: "La distancia aviva el amor o afianza el olvido" sin embargo parece que solo se usa la mitad.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jhondii1

el significado no tiene sentido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/canis.fami

Eso me suena a «amor de lejos felices los tres»

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/valthern
valthern
  • 23
  • 16
  • 13

Es lo más acertado y graciosos que he escuchado, jajaja. Por eso como es cariño de tres creo que por eso crece. Muy buena

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Flacah

Jajaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/morablue92

Yo puse "hace falta ausencia para valorar la presencia". Creo que es más conocido que "la ausencia hace crecer el cariño".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Camv2
Camv2
  • 10
  • 9
  • 2

Yo creo que este es el mas acertado. Soy de Colombia. El otro que habla de perdida podria referirse a no volver a ver a alguien sin que sea exclusivo. Este que has colocado tu me parece que expresa mejor la frase expuesta por Duolingo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/piseny

"aumentar" tambien significa "hacer crecer"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/danivcq

Exacto!! A mí no me la dio u.u

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lugavebo

en español se dice: la ausencia acrecienta el cariño

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alestro

Amigos recuerden que se trata de modismos... Por lo tanto no deben traducirse de manera literal sino mas bien hayar una frase equivalente en cuanto al sentido general. Por ello también concuerdo con quienes dicen que equivale a decir: "solo se valora lo que no se tiene" o... "Solo se valora lo que se ha perdido" gracias amigos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/The_queen98

Es la primera vez que escucho esa frase. En mi humilde opinión, debería ser: "Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Hola. Alguien me puede aclarar una duda gramatical. Por qué es the heart grow y no the heart grows... (the heart es tercera persona singular).

Slds.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PabloAmador
PabloAmador
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21

Hola :), no se si te ayude que te presente una traducción más o menos literal del refrán:

Absence____ makes __THE HEART grow_______ fonder

La ausencia ___hace ______AL CORAZON, crecer _ cariñoso

y si, tienes razón, es tercera persona, porque es la ausencia la que "hace" (makes) crecer (que está en infinitivo) y el corazón es el objetivo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PabloAmador
PabloAmador
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21

Una traducción no tan literal y que a mi me parece el refrán español equivalente es:

"El pan ajeno hace al hijo bueno"

no sé si la hayas oído ¿Qué opinas?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Gracias. Si este fuera el caso, debería ser to grow, o for growing.....

the heart to grow o the heart for growing... Slds.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mano19lo54

crecer y aumentar son sinónimos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/bochafortin

la ausencia hace crecer el afecto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/77Joshua77

Esta lección esta pésima, el sentido de la frase no concuerda con su traducción literal y muchas traducciones correctas pero con diferentes palabras bien las marca equivocadas, por favor trabajen sobre ella.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jmayta.caceres

Ten en cuenta que son modismos de EEUU pueden ser muy diferentes contextualmente a los usados en cada país hispanohablantes. Por ejemplo en mi país a las cosas fáciles le decimos: "Pan comido." pero un amigo que vive en EEUU me comentó que ellos dicen "A peace of cake." que literalmente sería traducida como "Un pedazo de pastel." no tiene relación, verdad?, pero significan lo mismo. No te compliques ;).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/wismartinez

Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ankymar

que sentido le da "heart" a la frase? si grow es crecer o aumentar y fonder es cariño

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jenniferR5er2912

Es complicado cambia todo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Shengdiyage

Aquí en colombia su equivalente sería uno no sabe lo que tiene hasta que lo pierde

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alekzblue

esto lo voy repasando poco a poco que más que nada es recordar la frase más que aprender ingles.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/leslie2004patin

Pues es muy rara la frase....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DaliaAquin

Hay una frase que dice: "La ausencia disminuye las pequeñas pasiones y aumenta las grandes, lo mismo que el viento apaga las velas y aviva las hogueras"... pensé que por ahí iba el rollo jaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Stephys14

Estos modismos en ingles si que son complicados y confusos al interpretar, no son como los modismos en español, en comparación son diferentes.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Virtualcielo

Cuando no lo tienes, lo quieres...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jvegacastro
jvegacastro
Mod
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 8
  • 3
  • 3
  • 242

En el diccionario "Reverso" dice:

la ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande Def.: you will like someone or something better if that person or thing is far away

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EliezerCas4

Mi respuesta debió haber sido aceptada.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/5eba571an

coincido con mirall10, "no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes" y aquí la perdida puede ser permanente o temporal, igual en ambos casos lo que se quiere expresar que se valora mas a una persona en su ausencia.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BryanTruji7

Esa frase no la havia escuchado de seguro es otra en español como "no se sabe lo que se tiene hasta que se pierde" o algo asi

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Julia35532

En verdad en ausenci de la persona aumenta el cariño y es más grande el amor.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marissa654079

muy sabia la frase.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/kalamede

Más que traducir es saber que proverbio es el equivalente

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JesusM.Cep

Para mi, una buena traducion casi literal seria: "La ausencia hace que el corazon crezca mas cariñoso".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/chelebonan

Yo le encuentro mucho sentido porque lo estoy viviendo "la ausencia hace crecer el cariño" sin planearlo o quererlo la ausencia de mi ex que se fue para USA me ha echo sentir ese sentimieento. La expresion esta bien dicha.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/filroot

Creo que va de acuerdo con el país. En México es: "Nadie sabe lo que tiene, hasta que lo ve perdido"...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DorisLanda2

Este refran (de duolingo) nunca lo habia escuchado... Pero estos comentarios me han enseñado mucho !!! Gracias!!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CruzHernndez1
CruzHernndez1
  • 25
  • 21
  • 7
  • 4
  • 763

La distacia es como el viento: Apaga los fuegos pequeños ...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jackongo
jackongo
  • 11
  • 11
  • 10
  • 5
  • 3
  • 2

El refrán es verdad. Todos los que hemos vivido fuera sabemos que le coges más cariño a la familia, a tus costumbres, a la comida de tu país, incluso a tu equipo de fútbol ya la selección nacional!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/YvetteSerr2

Los modismos son realmente complicados

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GersonGera5

Es una frase muy muy rara!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/norateje

La ausencia hace el amor grande. Ese es

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/alexis214215

gente por aqui no pilla que estamos aprendiendo ingles y no español, busquen el refran en ingles y veran que si es un refran anglo.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/noemi.seek

"la ausencia hace crecer AL cariño" ó "la ausencia hace crecer EL cariño", creó que tiene el mismo sentido, no sé porque lo consideran erroneo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/olgarito

Ese refran es ilogico... la ausencja hace que te quedes solo jajajaja

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hmvictor

Es que no es un refrán, es un modismo. No enseña nada, sólo es un decir, que acepta la sociedad.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gladys_Virginia

Vaya! me he leido todos los comentarios y he aprendido mucho, y en realidad este modismo puede tener diferentes acepciones, según el contexto en el cual se use, no creo q yo lo usaría, me enreda mucho! Gracias a todos pero en especial a ti hmvictor. . saludos desde Venezuela

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/hmvictor

Gracias también, por tu instante regalado. Salud y paz..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JulianDavi40

No había escuchado este refrán en mi vida

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AndreaOrti740878

Mas parece parte de un poema cortavenas -.-

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Nekuue

Tambien valdria "La falta hace crecer el cariño", no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DrTobillo

Esta frase tiene un significado demasiado amplio y controvertido para tener una traducción casi literal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ddsa

la ausencia engrandece al corazón

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/haa__

Encontré un sentido similar "La ausencia engrandece el cariño" pero parece que no es correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/germenmx

"Nadie sabe lo que tiene, hasta que lo ve perdido" es la frase en español (de México).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/loladt69

Este sí que no me sonaba de ná :S

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/anguila01

la distancia hace el cariño

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/danivcq

Puse "la ausencia aumenta él cariño" y no me la dio correcta porque dice que debería ser "hace crecer" ._. No es igual?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/v.agenjo
v.agenjo
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3

¿Qué os parece la ausencia aviva los sentimientos? ¿Alguno más había escuchado esta expresión en español de esta manera?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/suarezcristina

la distancia hace crecer el amor

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ziegewolf

Mi intento fue: "La ausencia aviva el cariño" me lanzó que era incorrecta... error de duolingo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vicconpale

Dicen que la distancia es el olvido, pero yo no concibo esa razón

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jomagra88

"La ausencia hace al corazon crecer el cariño"no me la valieron

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Dvdclng

en español seria. "la distancia hace el cariño"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanJaquez

si, esto tiene que ver con el hecho de extrañar a alguien, que muchas veces se extraña mas cuando está lejos. Lo que me pierdo con los tiempos porque no se usan normalmente. croe que deberían dejar estos modismos para el final

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloAmador
PabloAmador
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21

un posible equivalente en español sería el refrán: " El pan ajeno hace al hijo bueno"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RokyIII
RokyIII
  • 25
  • 18
  • 55

Agrandar es lo mismo que hacer crecer?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CristinaRuiz6

DEPENDE............ SI LA AUSENCIA ES CORTA SI HACE CRECER EL CARINO....... PERO SI ES LA AUSENCIA ES LARGA EL CARINO DESAPARECE...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ferdo2014

a mi me parece que es como "La distancia es como el viento; los fuegos pequeños los apaga y los grandes los acrecienta"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/trini.1

Hay mucho de que penzar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jennixstark

Creo que estos supuestos dichos son los peores; ni siquiera estan bien elavorados

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/allart005

Ratifico para que en español signifique " Nadie sabe lo que tiene, hasta que lo pierde". Al menos en Honduras asi se interpreta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/manuelms22

Creo que la distancia hace el olvido y el roce hace el cariño,peeero creo que la idea es mas de añoranza en la distancia. Un saludo a todos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Screenone

Creo el más famoso es: nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.

Pero, creo ese también es parecido. Haha saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AdrianaColombia

jajaa yo pensé que el que mucho se ausenta pronto deja de hacer falta, pero no!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/matiriver

No me acepto aumentar es lo mismo crecer que aumentar y perdi encima

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CNRAP
CNRAP
  • 11
  • 8
  • 8

Pense que era ojos que no ven corazon que no siente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/napxos
napxos
  • 12
  • 8
  • 5

"La distacia hace el cariño" en español de España, la respuesta dada por Duolingo nunca la he escuchado antes.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marubozzola

"La ausencia hace crecer al corazón con cariño"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marcoavl1

Se refiere a ambas partes cuando estas separado de tu familia, los extrañas y ellos a ti, por eso lo crecer el cariño.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Marianella866212

Lo mas cercano seria "nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/santiagog_21

Es mas o menos la ausencia hace un corazon mas blando o mas delicado es duro de interpretar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/karolina.d11

Nooo, los dichos, no funcionan, para aprender, nos complica, demasiadoo, es fustrante:(

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MichaelWisdom

Puse amor" en ves de cariño" y estuvo mal...really!?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mipinocha

Los refranes se pueden volver chistosos agregando: por delante y por detrás Ej: " mas vale pájaro en mano por delante, que 100 pájaros volando por detrás " . "

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mipinocha

" La ausencia por delante, hace crecer el cariño por detrás" ja.ja. es un juego bastante chistoso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CataxBiri26

que son chanta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EricMisael

Mi última vida :(

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Dr.Zambrana

Si creo que hay un sentido mas figurado que la traduccion que tiene duolingo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/olgalluvia

Yo l o he traducido como "aumenta", que es sinónimo de hace crecer.error Duolingo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NikyTexier

me hace mas sentido la frase... la ausencia es al amor, lo que el fuego al aire: que apaga el pequeno y aviva al grande

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GrimJaquez

La verdad este nivel es complejo Dx

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Fransua2

Solo me equivoque en una letra :(

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/leoen25demayo

La frece en inglés dice HEART, o sea que se podría aceptar como traducción "La ausencia hace crecer el cariño en el corazón" ¿o no? Porque a mi me dió incorrecto usar la palabra corazón

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jose_Arnoldo
Jose_Arnoldo
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 20
  • 14
  • 29

la ausencia estrecha los lazos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luigibro2

Nunca la había escuchado, Investigando encontré que es una nota de Bonnie Raitt (singer).

Para mi significa algo como.... Cuando te falta algo o alguien es porque sientes su ausencia, que a su vez es un cariño hacia ello. Pero esta ausencia es en un corto periodo.

Lo contrario de todo esto es, Quien mucho se ausenta, pronto deja de hacer falta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marcefarre

es lo mismo decir: la ausencia hace el cariño. Que: la ausencia hace crecer el cariño

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/delinne

Es el equivalente al siguiente refrán: "Nadie sabe lo que tiene hasta que lo ve perdido".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/tuister7

"la ausencia hace crecer el cariño " :) para mi es correcta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RAE385375

Amor y cariño es similar

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Rogelio_Gelo

La ausencia hace que el corazón crezca en cariño, demasiada ausencia hace que el corazón explote de cariño, por eso DL no la acepta

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Alfonso1604

Hola, a todas estas, las palabras "the heart grow fonder" ¿significan "crecer el cariño"? ¿puede alguien explicarme eso? yo lo traduje como algo así: "el corazón crezca más cariñoso"... ¿será que se trata de una expresión coloquial?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/sofiforco
sofiforco
  • 23
  • 7
  • 4
  • 299

He gando la vo

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/PilarVS

Esta frase es absolutamente inusual en México. Quizá diría: La ausencia hace el cariño crecer (traducción que debería ser aceptada porque dice exactamente lo mismo) sin embargo, también suena algo raro

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/manorome1948

No tiene volumen mi duolingo

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/pujaamil
pujaamil
  • 13
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3

En las pruebas se conocer el amor

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/JuaniMel_B1

¿Y la palabra "heart" donde quedó?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/mipinocha

Con todo respeto, para mi, es lo mismo: fortalecer el amor o crecer el cariño.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/iambr1

¿quién escribió esta traducción, un chileno weon?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/inesmatamoros

definitivamente Arreglen el problema de que este bien y lo marque como equivocado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/soniasevcik
soniasevcik
  • 15
  • 14
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Es màs comùn escuchar decir que la distancia es el olvido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mariateforero

decimos lo contrario amor de lejos amor de pendejos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ItzCarlosS

Nunca he oido eso

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/HailieNicole

jamas habia escuchado la frase expliquenmela plisss

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ManuelCald723127

Aqui en Costa Rica ni se usa.... :-/

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/caaarmeeen_28

yo creo que tambien podrias decir "ojos que no ven corazon que no siente"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ogirdorortsac

O mas bien se aplica a AMOR QUE SE AUSENTA DEJA DE COMPARTIRSE o en otras palabras AMOR DE LEJOS ES AMOR DE PEN......

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AnRay18

"La ausencia hace al cariño crecer" y me la pone mala... Aunque sigo prensando que es "No sabes lo que tienes hasta que lo pierdes"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CindyJoaqu

Thanks

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CindyJoaqu

The one

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mdlj
mdlj
  • 11
  • 9
  • 4

Said by someone stronger than me...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mdlj
mdlj
  • 11
  • 9
  • 4

Something said by someone stronger than me

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/bitalex2

Puse lo que decia y me la tomo como mala =/

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SebasGaravano
SebasGaravano
  • 21
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 2
  • 2

Estoy de acuerdo, no tiene ningun sentido en español. Si no lo pueden traducir (cómo un montón de cosas del inglés al español, y viceversa), ¡no pongan cualquier cosa!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/yulia526610

esta frase no tiene sentido para nada ni para nade

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/kawi919141

Que se yo para mi no tiene nada que ver con la respuesta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/zaida100

También sirve: la ausencia hace el cariño crecer, y me lo da como malo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Michelle620333

Esta frase es extraña

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CruzHernndez1
CruzHernndez1
  • 25
  • 21
  • 7
  • 4
  • 763

Que tal este: La ausencia ablanda el corazón , parecido al sentido del que dice: nadie sabe lo que tiene hasta que lo ha perdido,

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mvconde
mvconde
  • 12
  • 9
  • 6
  • 5

Que les parece "el amor vale más que la distancia"

Hace 4 años