1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Esta dor pode ser um sintoma…

"Esta dor pode ser um sintoma de alguma doença?"

Traduction :Cette douleur peut-elle être le symptôme d'une certaine maladie ?

February 15, 2017

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

comment font-ils pour traduire "um" par "le" ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Est-ce que cette douleur peut être un symptôme de quelconque maladie?


https://www.duolingo.com/profile/sabaala

sauf que l'article indéfini "un" n'est pas dans la liste proposée et que l'absence d'article devant symptôme, quoique possible en français, n'est pas acceptée non plus. Mireille92564 a également raison. Dans tous les cas, une correction DL est nécessaire.


https://www.duolingo.com/profile/SCHILLINGB1b

Alors on devrait dire "de QUELQUE maladie".....


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Je dirais plutôt "d'une quelconque maladie"


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Tout à fait d'accord pour cette traduction


https://www.duolingo.com/profile/HanneloreC10

D'accord pour quelque maladie ".


https://www.duolingo.com/profile/Blablabla997459

Idem que W1LkOY3p ??...


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Cette douleur peut-elle être "un" symptôme d'une "quelconque" maladie.......serait plus pertinent que votre traduction, me semble-il, où un "UM"devient "LE"....et "ALGUMA" est remplacé par "CERTAINE"....em vez de "un" e de "quelconque"...


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

comme il n'y avait pas "un" dans les étiquettes j'ai traduit par cette douleur peut elle être symptôme ..." et ai eu faux ici "um" est traduit par "le " on passe de l'indéfini au défini ... quelle cohérence ?


https://www.duolingo.com/profile/GuigoPadua

le syntome = o sintoma. un syntome = um sintoma

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.