"Eu machuquei seu braço e eu quero fazer um curativo."

Traduction :Je vous ai fait mal au bras et je veux faire un pansement.

February 15, 2017

8 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/cocos425926

"Je l'ai blessé au bras et je veux faire un pansement." Cette phrase est juste, non ?


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Je suis d'accord, c'est que dit mon dictionnaire...et je le crois! :)- :)-


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Je vous ai blessé le bras est la traduction proposée par le dictionnaire!... Pourquoi en proposer une moins fidèle à l'emploi du verbe machucar?


https://www.duolingo.com/profile/Manou487564

Je ne suis pas d'accord avec la traduction. Où est le pronom personnel 'vous' dans la phrase portugaise?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Seu correspond aux pronoms você et vocês, il peut donc correspondre à votre ou à ta / ton. Mais puisqu'en français, on ne dit pas j'ai blessé / fait mal à votre / ton bras, la traduction débute plutôt par Je vous....


https://www.duolingo.com/profile/Marianouchka

Pourquoi se passe t on de l'article "o" avant seu braço"


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

On peut employer l'adjectif possessif avec ou sans article défini. Il est souvent utilisé au Portugal et souvent omis au Brésil. Voir L'adjectif possessif avec ou sans l’article défini : https://fr.wikiversity.org/wiki/Portugais/Grammaire/Pronom/Pronom_possessif

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.