"She only has a shirt."
Translation:Αυτή έχει μόνο ένα πουκάμισο.
And saying "αυτή μόνο έχει ένα πουκάμισο"? Wouldnt it be the same as ...έχει μόνο...?
I also typed "Αυτή μόνο έχει ένα πουκάμισο." It was marked wrong. Can someone explain why this is not acceptable?
No, the indefinite article is needed when there could be more than one. She could "only have two shirts", so ένα is needed in this case.
"Αυτή έχει απλώς ένα πουκάμισο" is marked wrong. Is απλώς in the wrong spot or something
The Greek sentence of this exercise means that there is someone who either has one shirt and nothing else or does not have >2 shirts.
An example using "απλώς", similar to your suggestion:
-Ρε φίλε, τι φοράς; (=Dude, what are you wearing?)
-Χαλάρωσε, απλώς φοράω (ένα) πουκάμισο. (=Relax, I'm just/only wearing a shirt.)