"Scientists are ready for their new invention."
Translation:Οι επιστήμονες είναι έτοιμοι για τη νέα τους εφεύρεση.
I understand why τη νέα τους εφεύρεση is correct. But why is τη νέα εφεύρεση τους incorrect?
Interesting point - I believe that επιστήμονας can be both masculine and feminine (altho there is also a feminine version επιστημόνισσα apparently). Therefore "οι επιστήμονες είναι έτοιμες" would seem to be correct, specifically indicating female scientists. Can any native Greek speaker confirm whether I've got this right?
I don't know why but Οι επιστήμονες είναι έτοιμες sounds weird and I would feel inclined to use Οι επιστημόνισσες είναι έτοιμες. I think that the plural επιστήμονες can't be used as female specific unless you say something like Οι γυναίκες επιστήμονες = women scientists.
Interesting. Sounds like one of those quirky areas! These words where there is a female version but the male word can also be female are odd.
This is called "τελικό νι" in Greek. (τελικό= final ν)
It remains when the following word begins with a vowel or one of these letters: κ, π, τ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ, ξ, ψ.
It applies to the words: τον/στον, την/στην, έναν, αυτόν/τον, αυτήν/την, δεν and μην.
In others words, use -ν before all the "hard" consonants (called 'stops' in linguistics)
p b(μπ) ps(ψ) (labials);
t d(ντ) ts (dentals);
k g(γκ) ks (ξ) velars;
Not before soft consonants like
θ,δ, σ,ζ, (dentals)
μ,ν (alone, not when they equal d and b in ντ,μπ), (nasals)
When I first learned this, I was given this long—and unorganized list—which made no sense to me.
So I figured out what wasn't in the list, and discovered it was nicely organized and easy to remember.
That’s right. (Though technically, “plosives” may be better than “stops”, since /m n/ are (nasal) stops as well, but not plosives.)