"I will feel tired."

Перевод:Я буду чувствовать себя уставшим.

3/5/2014, 6:34:14 PM

23 комментария


https://www.duolingo.com/EvgeniZotov

"Я буду уставшим" не принимает

12/17/2014, 8:20:56 PM

https://www.duolingo.com/Neon_Iceberg
  • 20
  • 15
  • 9
  • 1316

В предложении для перевода стоит слово feel и оно тоже нуждается в переводе. Лучше переводить ближе к тексту.

2/7/2015, 7:41:58 AM

https://www.duolingo.com/egor.kanti

Вы лично знаете хоть одного русского человека, кто скажет скороговоркой "я буду чувствовать себя усталым" вместо "я буду усталым"? 99,9% скажут имеено второй вариант. Перевод должен быть не дословным. Он должен соответствовать особенностям языка, на который переводится.

12/18/2015, 12:47:25 PM

https://www.duolingo.com/Neon_Iceberg
  • 20
  • 15
  • 9
  • 1316

Никто не говорит, что перевод должен быть дословным, но отражать тонкости фразы он должен. Если предложение "I will feel tired" вы первели как "я буду усталым", то как вы переведёте "I will be tired"?

12/18/2015, 1:19:19 PM

https://www.duolingo.com/woodpeckerr

есть такой анекдот больной думает, что он умер.

Насколько я знаю, в русском языке мы не разграничиваем, во всяком случае в данном контексте, "факт" и "чувство наличия факта". Поэтому Я буду уставшим = Я буду чувствовать себя уставшим (a bit unnatural), опять же, может я не знаю контекста для:

Я буду чувствовать себя уставшим, но на самом деле, я не буду уставшим.

3/19/2016, 1:44:59 PM

https://www.duolingo.com/Neon_Iceberg
  • 20
  • 15
  • 9
  • 1316

В целом, я считаю - разница есть. Ведь никто не будет считать неправильным (с точки зрения русского языка) такой диалог:

Доктор: Вы здоровы.

Призывник: Но доктор, я чувствую себя таким больным...

И обратный вариант - эффект плацебо, при котором человек может начать чувствовать себя хорошо, при том, что он болен (или наоборот). Также плацебо может работать и с усталостью.

Если говорить про конкретно данный пример из задания - то я тоже думаю, что "быть уставшим" и "чувствовать себя уставшим" имеет одно и тоже значение для человека, произносящего эту фразу. Но ведь люди не всегда объективно оценивают своё состояние.

3/20/2016, 8:01:19 AM

https://www.duolingo.com/EdvKz
  • 25
  • 18
  • 12
  • 12
  • 6
  • 2
  • 908

Крошка сын к отцу пришел и спросила кроха:
- Если ты отожмешься 50 раз как ты будешь себя чувствовать?
- Я буду чувствовать себя уставшим. Все иди не мешай папе футбол смотреть.

9/23/2016, 2:02:52 AM

https://www.duolingo.com/qixyl
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 958

Вы слишком рьяно выступаете против фраз, к которым просто не привыкли, наверное. В тех ситуациях, которые я сейчас могу себе представить для этих фраз, "я буду чувствовать себя усталым" (лучше бы "уставшим") звучит для меня не хуже чем "я буду усталым" и наверное даже лучше, потому что второе мне проще сразу заменить на "я устану". И ещё для меня, как для носителя языка, есть разница между передачей субъективных ощущений и уверенной констатацией. Разница в том - как человек сам относится к тому, что говорит, даже если речь о будущем. И это его отношение - это тоже информация, но вы предлагаете ею просто пренебречь и потерять её при переводе. Иногда это неизбежно, если нет близкого перевода, либо он совсем не благозвучен, но в данном случае всё вполне нормально.

А скороговорки здесь вообще ни к чему - мы ими в жизни не говорим. Да и сочинять статистику - дело недоброе.

11/19/2017, 11:35:08 PM

https://www.duolingo.com/ilvirochka

А чем не правильно "я буду уставшим"?

5/20/2015, 12:21:48 PM

https://www.duolingo.com/KrICEtON

"Я буду уставшим" - "I will be tired.". Здесь присутствует слово "feel" - "чувствовать". "I will feel tired" - "Я буду чувствовать себя уставшим."

5/31/2015, 4:34:34 PM

https://www.duolingo.com/kaguar

а как сказать "я устану"?

3/5/2014, 6:34:14 PM

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

I will be tired/ I'm going to be tired (дословно "Я буду уставшим")

3/5/2014, 8:09:03 PM

https://www.duolingo.com/Eladore

У меня в голове поначалу рождался перевод с английского на русский язык в женском роде, веротянее всего потому, что текст читает женский голос :)

11/23/2014, 1:16:41 AM

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Дефолт-род — страшная сила. Среди модераторов, занимающихся переводом курса даже женщины иногда автоматом забывают добавлять женский род (Я устал/устала). :)

11/23/2014, 4:31:07 PM

https://www.duolingo.com/_Dedalus_

"Я буду ощущать усталость", так можно?

12/14/2015, 7:45:50 AM

https://www.duolingo.com/do4_samuraia

в принципе да, но на ощущать лучше sense.

4/15/2017, 12:50:39 AM

https://www.duolingo.com/Juliasunnysoul

Не принял "Я почувствую себя утомленным". Разве нельзя так?

7/30/2016, 6:53:59 PM

https://www.duolingo.com/neblondinka2

а разве нельзя сказать: " я почувствую себя уставшим"?

5/9/2017, 2:35:26 PM

https://www.duolingo.com/qixyl
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 958

Должно бы подходить, попробуйте сообщить об ошибке.

11/19/2017, 11:42:16 PM

https://www.duolingo.com/helenevgen

"Я устану" принял.

12/1/2017, 8:34:29 PM

https://www.duolingo.com/MixaiJI

Я буду чувтствовать усталость - i will feel a tired. ?

4/29/2018, 4:50:31 PM

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Нет. Посмотрите в словаре слово усталость.

4/30/2018, 2:08:09 AM

https://www.duolingo.com/Meyer25561

Shsh

5/23/2018, 11:02:35 AM

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.