"El a trăit până l-a omorât cineva."

Translation:He lived until someone killed him.

February 15, 2017

This discussion is locked.


Not creepy at all, dear Owl!


Well, just like our child stories...


There lived a certain man in Russia long ago
He was big and strong, in his eyes a flaming glow..


Ra ra Rasputin
Lover of the Russian queen
They didn't quit, they wanted his head
Ra ra Rasputin
Russia's greatest love machine
And so they shot him 'til he was dead

Oh.... those Russians....

I used "it" and "it" instead of "he" and "him" thinking of some dog or something... This doesn't sound so odd if you tell a story about your dog being killed by some obfuscated neighbor... Guess what, it was not accepted. Let it to Romanians to tell bedtime stories...


A lot of death floating around now.


He lived until he died; very logical the Romanians


no no, "he lived until someone killed him", that's wholly different than "he lived until he died" , ... wholly ;)


Can it not also mean he lived, before someone killed him?


Nostim!-E vorba de Kink Kong: nu-i aşa?


What would it be if you wanted to say "he lived until he killed someone" instead? Maybe "a trăit până l-a omorât cuiva"?

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.