Translation:That businessman is not satisfied with his success.
I think so. I guess because sự as nominal prefix makes his success and without it, it just means succeed (him succeeding/beeing successful) which also can be translated by his success.
Yes, I have been getting this wrong for eons, because the audio is not correct. Another DL FAIL. Huy can't correct the audio, but maybe it's possible to add 'sự thành công' to the correct answer list? That doesn't still help with the fact the audio needs a slow down button badly, so that each word is slowly and clearly pronounced.
They are both correct, btw, in other exercises 'sự thành công' is accepted.
Is this to be distinguished from "của mình"? That is, this businessman (or woman) is not satisfied with someone else's success? Or is there another structure for that?
It is a very good question. I think his as of someone else would rather be của anh ấy and himself would eventually be của mình
I think you'd have to hear the sentence in context to know whether you could replace it with của mình.
oh, the same meaning, but the sound is different. 'sự thành công' and 'thành công"
Can a native speaker please answer this: Is the above sentence supposed to have a negative or a positive connotation? Like, is it a good thing that he is not satisfied, because he keeps wanting to get further ahead, or is it a negative meaning, like kinda "Shame on him" for not being happy with what he's achieved?
He could be greedy or not satisfied resting on his laurels. Whatever you read into this isolated sentence.