"You are not going to arrive there."
Translation:Vous n'allez pas y arriver.
I have no clue... I'd translate it by "Tu n'arriveras pas la bas", but why... no idea.
It seems that at least in spoken French "là" is often used to refer to "here" rather than "there", so if we consider that setting "là-bas" is more appropriate as it would be translated as "over there".
Here's a post about là, là-bas, and y:
Thx. I thought this way: here = ici / là, there = là / over there = là-bas. But ill check this link out... thx ;)
Does it need to be la-bas? Can't it just be la? What is the difference between the two?
If you know spanish, portuguese or even japanese, you know that there is three kinds of demonstrative pronouns. I will use spanish since there are a lot of people learning it in this thread:
- Este/Esta = this = something really close.
- Ese/Esa = this/that = something farther but still close
- Aquel/Aquela = that = something really far
In French we don't have three kinds of demonstratives, but we did have three kinds of position adverbs:
- Ici = here = where we are
- Là = there = not here, but not far neither
- Là-bas = there = farther away, where you need to point out with your finger, and farther.
Examples : - "Je crois que c'est ici" = I think it's here - "Où est mon chapeau? Il est là" = Where is my hat? There. - "Tu n'as pas vu mon chien? Oui, il est là-bas" Dit-il en pointant le chien du doigt = Did you see my dog? Yes, it is over there. - "Oú est la banque? Elle est là-bas, après le supermarché" = Where is the bank? It's over there, after the supermarket.
Note that we also have the expression 'ici-bas", meaning "down here", usually to define "here' but in a larger scale, such as a town or a country. But it's rather rare, it's more a figure of speech to give more style to a sentence.
- Il ne pleut jamais ici-bas = It's never raining down here