https://www.duolingo.com/gisberth

[Fehler?] Kann department auch Zimmer heißen?

gisberth
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 16
  • 12
  • 1383

Diese Frage hatte ich noch nie. Ist hier etwas geändert worden?
Fürstliche Ämter heißen zwar oft Kammer, aber Zimmer in dieser Verwendung kenne ich nicht. Auch mag eine Abteilung in ein Zimmer passen, aber das wäre schon ein sehr spezieller Fall.

Übersetzung von Zimmer aussuchen. Antwortmöglichkeiten: church kitchen department
Imgur

Auch Film im Sinn von Kino ist mit diesem Bild nicht ganz schlüssig.

Imgur

Und bei der Übersetzung von Haus zu home sollte nicht auch ein Haus zur Auswahl stehen.

Imgur

Vor 1 Jahr

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/AbendLieder

Zimmer auf Englisch ist "room" oder (sehr altmodisch) "chamber", nie "department". Duolingo hat hier einen Fehler gemacht.

Film auf Englisch ist "film" oder "movie". "Cinema" = Kino.

Das dritte Beispiel ist schwieriger. Meine Muttersprache ist Englisch, ich würde sagen, "house" ist einfach das Gebäude in dem man wohnt; "home" ist wo man sich daheim fühlt (kann ein Haus sein, oder eine Wohnung, etc.). House = Haus, home = Zuhause, denke ich.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/GlobalJim711
GlobalJim711
  • 16
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10

Sagt man bei dir...let's go to the cinema? Bin nur neugierig.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/AbendLieder

Man kann das sagen, der Satz ist grammatisch ganz korrekt. Aber normalerweise würde ich sagen, "let's go to the movies" or "let's go see a movie."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
Mod
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Bei mir ist das auf jeden Fall so. (Mein Vater ist aus England.)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Anne268696

alternative Fakten ?!?!?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/GlobalJim711
GlobalJim711
  • 16
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10

Du hast eben recht!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Mokodesk
Mokodesk
  • 19
  • 18
  • 10
  • 2

Vermutlich gilt in den Fällen freies Assoziieren;)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Traude0

house-das Haus home-Heim, Wohnung

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/nathan2010
nathan2010
  • 25
  • 19
  • 5
  • 4
  • 2
  • 18

The first two examples are certainly mistakes. The last one might be a good way to learn the slight difference between house and home.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/GlobalJim711
GlobalJim711
  • 16
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10

Das ist kein "Department," eher room, living room, apartment. Cinema sagen wir Amerikaner seltener als Movies...we are going to the movies or movie theater.. Wir sagen heutzutage Cinemark, eine Kinokette. Home? Das ist blöd. In Cleveland bin ich zu Hause oder bin ich heim. Wo man wohnt, nicht wie das Wohnhaus aussieht...so ist DL.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/NadiSchwar

lol was heißt das

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/kfluegge

department bedeutet auch Raum

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/gisberth
gisberth
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 16
  • 12
  • 1383

Danke, als Nebenbedeutung kann ich es mir schon vorstellen. Diese Bildübungen dienen aber zur Einführung der Grundbedeutung vorher unbekannter Wörter und in dieser Hinsicht sind die Beispiele eher verwirrend.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Kurskarin

Hallo Duolingo! Die für Lerner unübliche Aussprache nimmt mir den Mut zum Weitermachen. Schade, ich finde diese Art des Lernens wunderbar. Außer das Gesprochene! Das ist kaum zu verstehen. Karin

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/kfluegge

Kurskarin, da muss ich dir völlig zustimmen.

Vor 1 Jahr
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.