"Yo voy hacia él."
Traducción:I go towards him.
42 comentarios
- 20
- 15
- 8
- 5
- 2
Ambas poseen el mismo significado y su uso es intercambiable. La única diferencia es que una es más común en America y la otra en UK fuente: http://grammar.quickanddirtytips.com/toward-versus-towards.aspx http://grammarist.com/spelling/toward-towards/
- 21
- 98
"I go to him" me la ha dado como buena, y entiendo que así es, pero ¿Por qué se debe usar towards?
- 16
"yo voy a el" y "yo voy hacia el" son prácticamente lo mismo no? pues lo mismo pasa en esta frase en ingles, por eso te ha dejado traducirlo del castellano al ingles en "I go to him", ya se que no es exactamente lo mismo, pero las maquinas son tontas, si ay mucha gente que dijo que esa frase se podía traducir así y un moderador lo acepto, pues la maquina te deja, no ay mas que hablar, las maquinas son tontas, pero no se equivocan, los humanos somos los que las programamos mal :P
- 25
- 19
- 11
- 6
- 1621
y porque las dos formas son correctas en este caso??? I go toward him. I go towards him.
- 25
- 15
- 9
- 9
- 5
- 5
en esta ocasión me perdonó una que había dado mala respuesta. a "toward" no le añadí la "s" por tratarse de una tercera persona..... y me la dio como bueno.
- 14
- 6
- 3
Si yo digo "I go to him" eso esta bien, o se usa más "I go towards him"?
Lo dije de la primera forma y el traductor lo acepto.
- 12
Buenas, una pregunta, si yo coloco: "I going towards him" ¿esta bien o mal y por qué? Gracias
- 10
- 8
Yo cuando utilizo otra palabra que quiere decir la misma quosa me da mala respuesta!