"Meine Freunde und ich konnten uns nicht entscheiden."
Translation:My friends and I could not decide.
23 CommentsThis discussion is locked.
Duolingo's translation is correct. "uns" doesn't add emphasis here. It's part of the verb "sich entscheiden".
http://www.bbc.co.uk/schools/gcsebitesize/german/grammar/verbsreflexiverev1.shtml
313
Yeah, the French helped me with this too. As annoying as it is, I still appreciate that duolingo introduces new concepts before we learn them in a lesson. It always keeps you on your toes and shows that you have more to learn
Thanks. Since I've seen entsheiden elsewhere here used without the reflexive sich-form (and, if i recall rightly, without an object), would there exist a nuance in this case putting the emphasis more, as in the translation in the link you provided, on making up one's mind, whilst entsheiden by itself drawing attention rather to the decision itself?
262
what's the difference between 'könnten' and 'konnten', they both mean 'could' so when do I use each one?
949
'könnten' describes a theoretical possibility (They could not decide if ...). 'konnten' describes a real possibility, so it really happend. The sentence 'Meine Freunde könnten sich entscheiden' is implying that they really could NOT decide, because of the weather or whatever. The sentence could continue like "... aber es regnete" [but it rained] or "falls sie zuhören" [if they listen]. The sentence 'Meine Freunde konnten sich entscheiden' means that they really decided. I hope this explanation helped.