1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Я работаю целый день."

"Я работаю целый день."

Перевод:I work the whole day.

March 5, 2014

30 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/keksite

А почему не правильно i work whole day?

March 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Потому что the whole day всегда используется в таком виде, с определённым артиклем.

March 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Я бы сказала, что в предложении Я работаю целый день - да, всегда с определённым артиклем. А вот отдельно стоящее - целый день, целый месяц, может быть как с определённым, так и с неопредлённым артиклем. Потому и путаница тут возникла.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/paxbeach

В этом упражнении есть вопрос "Целый день?", система показывает перевод к нему "A whole day?" Как быть с тем, что где-то используется артикль a, а где-то the?

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Хм... где? Я не смог найти это предложение.

Если это обратный перевод с чего-то, то отсутствие контекста в чрезвычайно коротких предложениях может творить чудеса. Когда спрашивают "Целый день?", то, действительно, нет глубоких оснований вместо "the whole day" использовать "a whole day" или наоборот: ведь говорящий может предположительно говорить про какой-то день, и конкретно говорить про длительность (весь день, целвый день, с утра до вечера).

К сожалению, я в базе конкретно это найти не смог.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/paxbeach

Ну не выдумал же я, проходил упражнение "Прилагательные" и приведенный пример "Целый день?" был сразу до данного предложения. Конкретнее помочь найти не смогу.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Уже помогли. Такого нет, но есть похожее "A whole month?". Это оно?

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/paxbeach

Мои извинения, да я говорил о предложении "A whole month" — количество вложений в ветке ответа закончилось.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/doskhoyev

присоединяюсь к вопросу

March 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Galkasm

скажите пожалуйста, а почему не правильно "I work all day"

March 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Да, пожалуй примерно то же самое в обоих языках. Добавил.

March 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Daryanka

Можно сказать "I work a whole day"?

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

нет

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/andrey.neverov14

Почему неправильно I work a whole day? В чём разница между этими артиклями?

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/grFsA

Насколько я понимаю это устойчивое словосочетание

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MishaDaSiberia

Можно сказать "I work a whole day"?

Как отдельное предложение так навряд ли можно сказать. А вот как часть сложного предложения, когда речь идёт об одном целом дне -- это возможно. Вот, например (перевод мой):

Some days I will get more done in one ninety-minute burst than I do if I work a whole day non-stop. -- В некоторые дни я сделаю больше за один внезапный девяностоминутный период активности, чем я делаю, если отработаю один целый день без остановки.

The Multi-Hyphen Method: The Sunday Times business bestseller
By Emma Gannon

https://books.google.ru/books?id=3hQ4DwAAQBAJ&pg=PT102&dq=%22I+work+a+whole+day%22&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%22I%20work%20a%20whole%20day%22&f=false

Я так понимаю, что если сказать Some days I will get more done in one ninety-minute burst than I do if I work the whole day non-stop, то смысл потеряется. Это может значить что-то типа: "В некоторые дни я сделаю больше за один внезапный девяностоминутный период активности, чем я делаю, если (регулярно) работаю целыми днями без остановки." Как можно сравнивать 90 минут и неопределённое количество дней?

Это потому что смысл фразы I work the whole day -- Я (постоянно, регулярно) работаю целый день (целыми днями).

Пример использования этой фразы из литературы:

All as usual with me. I work the whole day. Natasha is bored the whole day, and Irina behaves like a bandit the whole day, singing songs. -- Всё как обычно со мной. Я работаю целыми днями. Наташа скучает целыми днями, а Ирина ведёт себя как бандит целыми днями, распевая песни. (перевод мой)

Sergei Rachmaninoff: A Lifetime in Music
By Sergei Bertensson, Jay Leyda, Sophia Satina

https://books.google.ru/books?id=KM-dgfOaIIkC&pg=PA132&dq=%22I+work+the+whole+day%22&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%22I%20work%20the%20whole%20day%22&f=false

June 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Egyptianin

Почему просто не указывать правила перед упражнениями

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/timoti1981

Почему не правильно: I work for the whole day?

November 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kupol

Перевел как "I'm working all day long" не приняли, хотя все верно, только форма написания "I am" сокращенная до "I'm" что на мой взгляд вполне распространено

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Yapet

I working - отчего не правильно?

April 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

правильно было бы "I am working".

April 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/serdg

Почему не приняли " I am working the whole day"

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hdghg13

А как насчет "all day long"?

December 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SNik37

В фильмах слышал говорят i work whole THE day. Так неоьзя?

January 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

нельзя, вы точно не ослышались?

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Winston-Wolf

Скорее "all the day", но и его не принимает, хотя выражение явно откуда-то из подсознания, а значит я его не раз встречал. Поиск - и сразу нахожу как минимум один источник: youtu.be/LZ-XtBvPj0I - одна из стоящих вещей в плейлисте, проигранная не раз. "Все эти дни" - я так понимаю - перевод. Соответственно, если применить эту конструкцию здесь, то она будет верной, с той только разницей, что артикль даст указание на этот конкретный день: "я работаю весь этот день" дословно. Из-за этого и не принимается, м? )

February 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

правильно all day (тж. all day long), без артикля.

С артиклем — the whole day / the entire day.

February 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Blackrock2

Спасибо всем за коментарии, теперь понятно, что all и whole в данном контексте то же самое - я работаю весь день или в течение всего дня. Поправьте пожалуйста меня. Если я работаю общепринятые 8 часов в день и 2 выходных в неделю то можно сказать - я работаю полный рабочий день - i work full -time (40 -48 часов в неделю). Если случился аврал и пришлось работать сверхурочно то можно ли сказать - i had to work overtime.

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cepreuka

Full не подходит?

February 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

С промежутками времени так не говорят (кроме застывших сочетаний типа full-time по отношению к работе или full-day по отношению к какой-то услуге или деятельности).

Само по себе "full" больше означает "полный" в смысле "наполненный", чем в смысле "целый, весь".

February 22, 2015
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.