"Jij gaat er niet aankomen."

Vertaling:You are not going to arrive there.

March 5, 2014

10 opmerkingen
Deze discussie is gesloten.


https://www.duolingo.com/profile/JefDeSmedt

Dit lijkt me toch een verkeerde vertaling. Ik zou in deze Nederlandse zin 'aankomen' interpreteren als 'aanraken' en nooit als 'arriveren'. Als het arriveren moet betekenen, zou ik op zijn minst 'daar' ipv 'er' gebruiken.


https://www.duolingo.com/profile/LowlandPhilomath

Ben het met je eens dat deze zin wat onduidelijk is - maar of daar ipv er zoveel duidelijker is.

Misschien gewoon arriveren als primaire vertaling gebruiken?


https://www.duolingo.com/profile/ita173019

Helemaal mee eens.....


https://www.duolingo.com/profile/FransSamet

Voor meerdere uitleg vatbaar: 1. je gaat er niet (van) aankomen (in gewicht) 2. Je gaat er niet aankomen (aanraken, gebiedend) 3. Arriveren; m.i.gewoon zin schrappen en duidelijker zin er voor in de plaats.


https://www.duolingo.com/profile/WC20001

Nok eens met die hartjes DuoLingo!!!! Bloed irritant.


https://www.duolingo.com/profile/gdwntr

You will not reach it = Jij zal het niet bereiken! Heel wat anders lijkt me. Jij gaat er niet aankomen lijkt me ook correct vertaald door You are not going to arrive there.


https://www.duolingo.com/profile/xstardust04

"You are not going to arrive" klopt toch ook gewoon?


https://www.duolingo.com/profile/El2theK

Je bent het woord er vergeten.


https://www.duolingo.com/profile/ita173019

Waarom is you are not going to get there fout??

Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.