Dit lijkt me toch een verkeerde vertaling. Ik zou in deze Nederlandse zin 'aankomen' interpreteren als 'aanraken' en nooit als 'arriveren'. Als het arriveren moet betekenen, zou ik op zijn minst 'daar' ipv 'er' gebruiken.
Voor meerdere uitleg vatbaar: 1. je gaat er niet (van) aankomen (in gewicht) 2. Je gaat er niet aankomen (aanraken, gebiedend) 3. Arriveren; m.i.gewoon zin schrappen en duidelijker zin er voor in de plaats.
You will not reach it = Jij zal het niet bereiken! Heel wat anders lijkt me. Jij gaat er niet aankomen lijkt me ook correct vertaald door You are not going to arrive there.