"His European connections are useful."
Translation:Seine europäischen Verbindungen sind praktisch.
The immediate translation of "useful" with respect to connection is "nützlich/wertvoll".
It is possible to invent context in which connection could be called "praktisch" or "sinnvoll", but this is not the immediate translation: "Sinnvoll" would mean "sensible/meaningful" which would be odd words to use about connections. Likewise "praktisch" would mean "practical/handy" in a very concrete way. However connections usually operate less obvious and concrete.
No it's not! I just answered "Seine europäischen Verbindungen sind nützlich" and got it wrong. ...I think it's a far better answer than praktisch! :-)
his translates to seine
ihre translates to her, their or your (formal)
Do we leave the nomnative case in this sentence? Is that why -en is the ending to the noun here?
under the link posted by warforgad above, look at "mixed inflections"/nominative/plural
I choose only the variant with "wertvoll" and I was marked wrong for that with "praktisch"... Is "...praktisch" the only correct, or both?
'praktisch' and 'nützlich' should be accepted -if you ask me-. 'wertvoll' tells similar facts, but it is too far away from 'useful' in my opinion.
For example: Both microwaves are useful, but you would only need one mircowave. For you one microwave is 'wertvoll' and the other identical microwave you does not need in addition is not 'wertvoll' for you, because you have already one.
I would say that a second microwave is not valuable, useful, or practical - unless you have too many roommates and they are all trying to use it at once :)
Okay. I should write is better next time. "A microwave in general is useful, but if you don't eat at home, then it is not 'wertvoll' for you."