"You have more food than the woman."
Translation:Έχεις περισσότερο φαγητό από την γυναίκα.
10 CommentsThis discussion is locked.
865
Could you please add Εσύ έχεις περισσότερο φαγητό από την γυναίκα? It was marked incorrect.
Πιο comes before an adjective to form the periphrastic comparative. You can't use it before nouns. For example:
Είμαι όμορφος=I am beautiful, είμαι πιο όμορφος από εσένα=I am more beautiful than you, είμαι ομορφότερος από εσένα=I am more beautiful than you (one-word comparative)
But:
Έχω φαγητό=I have food, έχω πολύ φαγητό=I have much food, έχω περισσότερο φαγητό=I have more food (περισσότερο is the one-word comparative of πολύ), έχω πιο πολύ φαγητό=I have more food (Πιο πολύ is the periphrastic comparative of Πολύ)
1982
Why is γυναίκα in the accusative? Wouldn't that mean "you have more food than [you have] the woman" If it is "you have more food than the woman has", shouldn't it be nominative?
1982
And a bit late to spot your comment - but thanks for the reply. I've advanced a bit since I wrote that!
This sentence translates as: Έχεις περισσότερο φαγητό από τη γυναίκα. OR Έχεις περισσότερη τροφή από τη γυναίκα. (food= φαγητό,τροφή). However upon inputing περισσότερη τροφή, I got an error and a correction περισσότερο τροφή. This is wrong, the comparative here is an adjective, as a result it should be inflected to agree with the noun (τροφή= Accusative singular, feminine). Also the terms πιο πολύ φαγητό or πιο πολλή τροφή are correct here.