No, not really. Unlike English, Spanish does not use a noun as an adjective. (In the English, "hotel room", "hotel" is an adjective modifying the noun "room."
Spanish instead turns it into a possessive -- "room of the hotel". But, since you know that Spanish doesn't use nouns as adjectives, you know that the "literal" translation is "hotel room." Especially since you know that "room of the hotel" is a very weird English phrase, and can't/shouldn't be accepted.
Also, I think "room of the hotel"would need to have "el" or "del" in the sentence. I may be wrong.
I am from Ecuador So if you do not understand, excuse me. When you speak one room in the hotel the sentence go to be una habitqcion del hotel
Yes, "habitación" can mean bedroom, but there are other words more specific to a bedroom. When somebody checks into a hotel they do not ask for a bedroom, they just ask for a room. But, they do not want a "cuarto" which could be a room without a bed. They want a room that they can inhabit, so that ask for a habitación. I have checked into many hotels from Mexico to Ecuador and only in a few cases have I heard the room called something other than a habitación.
Some learners don't know the difference between "habitación" and "cuarto". Now I can see why Duo replies that the room includes a bed!
It should be "an hotel room". And the h is silent. It was when I went to school (in England).
American English and English English are different in this respect. I think DL generally goes with American English, but if you think an hotel should be accepted you can report it using the report feature.
"A hotel bedroom" was not accepted. I put that because there are other types of rooms (even for hire - like conference rooms) in hotels, so I was trying to be specific. Never mind. Also because "habitación" means bedroom.
Are habitación and cuarto synonymous then, or do I have a misunderstanding?
Yes they are synonymous when talking about a bedroom, but a "habitación" can't be a living room.
an hotel room - DL accepted buy says that there is a typo - I don't think so. DL needs to sort out its English grammar
Yes, because that's word by word translation, rather than thematic English. Suppose you think of something bin English, qualified like the city garden, and you have to say it in spanish. Skip the English -> Spanglish step! Go direct from English to Spanish
Why Eliza? I think we should all put a full stop at the end of our sentences (most of the time anyway), even on forums, and that includes Duo. Punctuation is punctuation.
What about "a room of the hotel"? It may be poor English, but it is correct!