"Unless you have passed at my place."
Translation:À moins que tu ne sois passée chez moi.
As it is optional, you may never use it yourself. The important point is that you understand it properly when you hear or read it.
The English sentence is dreadful, nobody who is a native English would ever say something like this.
It is active, not passive. Verb "passer" here is conjugated in a compound tense with auxiliary "être" because it is its intransitive form (like verb venir, for example)
- Present: tu passes
- Passé composé: tu es passé
- Past subjunctive: que tu sois passé
If you use verb "passer" in a transitive form, you will use auxiliary "avoir" in all compound tenses (like verb donner, for example)
- Present: tu passes le ballon
- Passé composé: tu as passé le ballon
- Past subjunctive: que tu aies passé le ballon