"The flower in that garden is a perfect color."
Translation:Το λουλούδι σε εκείνο τον κήπο έχει ένα τέλειο χρώμα.
My greek girlfriend says that "εκείνο" should have an "ν" in the end, thus "εκείνον τον κήπο". Because the grammatical rule says: a male pronoun/adjective in accusative form that is followed by a word starting with one of those: (κ, π, τ, ψ, ξ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ) -her exact words- has to get an -ον ending.
I thought that as well. Being a native speaker it sounds more natural to me to say "εκείνον" rather than "εκείνο".
I've also heard that it seems to be falling out of use (probably more so in speech). I came across this with άλλον, you can often hear it without the ν
Same question for me. How to know when the indefinite article is necessary?
Multiple choice just introduced me to άνθος. Is there an appreciable difference?
Άνθος is specifically the top part of the flower that blooms, that is the blossom. This word is also used to refer to the flower but it has a more formal meaning and it is usually used in poetry.