"The flower in that garden is a perfect color."
Translation:Το λουλούδι σε εκείνο τον κήπο έχει ένα τέλειο χρώμα.
My greek girlfriend says that "εκείνο" should have an "ν" in the end, thus "εκείνον τον κήπο". Because the grammatical rule says: a male pronoun/adjective in accusative form that is followed by a word starting with one of those: (κ, π, τ, ψ, ξ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ) -her exact words- has to get an -ον ending.
I agree with you. My mother tongue is Spanish and we use the verb "to have" to express the characteristic of something like "tiene color amarillo" (has yellow color) but we also say "el pasto es verde" (the lawn is green), in this case "amarillo" (yellow) acts as an adjective. In the first case it would be a direct object.
You've fallen victim of the final -ν (εκείνον), which is dropped in Standard Modern Greek, in this case at least. Mind you, it took me a few minutes to find what the problem is and confirm the rule, so don't worry about making a mistake, your answer is fine in reality, just not what the current grammar book teaches. :)