Translation:At least you will be able to come.
Ach! Ancient Greek strikes again!
Το ελάχιστον θα μπορήσεις να έρθεις;
θα μπορέσεις=you will be able
να έρθεις=to come
At least you could come ?
θα μπορέσεις is future -- did you mix it up with θα μπορούσες, perhaps?
Yes indeed, oops and thanks.;-)
at least you can come?
That means "τουλάχιστον μπορείς να έρθεις". "Can" is present tense. ;)
You could at least come.
Inflection is very important.
Please see the thread started by jeanprendiville.
When asked to translate this from English into Greek, I was required to put εσυ. Presumably the emphasis is on "you" - in which case εσυ should be there in the Greek too.