Lovely lesson. 'He must die. We are going to follow you. I am going to die. They are on the roof. I am afraid of falling. Soon they are going to shoot. To be continued.' Cheery!
I guess this means something like "To be followed up" In a rough translation?
In general, it's not the word that the preposition precedes, but the one it follows. Just as in English, different verbs use different prepositions, and they are to some extent arbitrary (Ex: "In midlife, sometimes a person will throw over their partner for a younger version." There's no particular reason that the preposition is over - away might be more logical - but over sounds right to us.)
In the example given, it's an expression, a shortened form of some more formal sentence, so presumably the "à" relates to whatever verb is "understood" to come before.
Hope that helps..
That moment right before a really good book ends, and you know it would be impossible to wrap up everything in three pages, but you continue anyway only to find those dreaded words at the back! (Even worse when the next book isn't out yet-!)
Yes. But "a suivre" is more commonly used for a longer time than just the commercial break "Coming up" would be more likely translated as "tout de suite" (/right now)
I put 3 periods behind "suivre so it looked like this: To be continued...
I've been through my tree a few times and I often try to mix things up to see if different answers will be allowed.
In this case, I am assuming « à suivre » means "to be continued" in the sense of a television episode ending and the plot has not been completed. Perhaps someone might end a conversation with it as we sometimes do in the United States.
"...and then I found my wife with the gardener..."
"To be continued... I'm out of beer. [goes to the refrigerator]"
Going back to the television sense (or book or film if it is a series, I guess), can this mean "more to come"? I mean, the literal translation is "to follow". DL is not accepting it, but I don't want to report it.
I'm surprised no one's made a JoJo's Bizarre Adventure joke yet. Maybe I'm not far down enough...
Isnt this in the present tense? So shouldnt it be to be continuing? Or is it idiomtic
"To be continuing" is not correct. Although one might be able to construct a sentence in which it would make sense, it would not be used as a stand-alone statement as it is here.
"To be continued" is not idiomatic, it's simply the correct verb form. "There is work to be done." "The cake exists to be eaten" "The dog needs to be bathed". These are all things that have yet to happen, but the past participle is the way we construct this form.
So is this the text we'd see at the end of a cliffhanger episode of a French TV series?
I was taught at school that we don't need to put accents on capital letters ?
That's true in Metropolitan French. In Québec, they leave the accents on. Duolingo probably capitalizes the first letter of the prompt automatically. Which is for the best if you ask me, so new learners of the language know it's à and not verb avoir.