1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi ne povas kredi."

"Mi ne povas kredi."

Traducción:No puedo creer.

February 17, 2017

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LicosAragn

Aunque la traducción directa es correcta, creo que la forma más apropiada sería "no pudo creerlo", ya que la oración original carece por completo de contexto y por lo tanto su significado no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Usuario2050

¿Y si la frase sólo quiere decir que alguien carece de la capacidad de creer?


https://www.duolingo.com/profile/eggtrix

Pienso lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Miguel.la.Liebre

"No me lo puedo creer" - ¿hay algo incorrecto con eso?


https://www.duolingo.com/profile/batolocomemoria

Yo no lo puedo creer.


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

Por cierto, "Mi ne povas kredi ĝin" = "No puedo creerlo" = "I can't believe it," tiene mucho más sentido, pero no estoy seguro que la intención no es simplemente mal puntuado: "Mi ne povas kredi [ke] ... " = "No puedo creer [que] ... " = "I can't believe [that] ... " Y en inglés, la lengua original del curso, la conjunción "that" es opcional.


https://www.duolingo.com/profile/Rori_Rex

Eso depende de cómo la gente se expresa, hay gente que dice "no sé" y otros "no lo sé"; eso también varia entre los idiomas.


https://www.duolingo.com/profile/Nefer-Nefer

Siento que falta un "lo"


https://www.duolingo.com/profile/bikeiterra

Estoy con el usuario 2050, se refiere a que NO CARECE DE LA CAPACIDAD DE CREER...

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.