"Mi ne povas kredi."

Traducción:No puedo creer.

Hace 1 año

6 comentarios


https://www.duolingo.com/LicosAragn
LicosAragn
  • 11
  • 10
  • 10
  • 5

Aunque la traducción directa es correcta, creo que la forma más apropiada sería "no pudo creerlo", ya que la oración original carece por completo de contexto y por lo tanto su significado no tiene sentido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Usuario2050

¿Y si la frase sólo quiere decir que alguien carece de la capacidad de creer?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eggtrix
eggtrix
  • 21
  • 13
  • 7

Pienso lo mismo.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Mel533776
Mel533776
  • 16
  • 16
  • 13
  • 8
  • 8
  • 3
  • 27

Por cierto, "Mi ne povas kredi ĝin" = "No puedo creerlo" = "I can't believe it," tiene mucho más sentido, pero no estoy seguro que la intención no es simplemente mal puntuado: "Mi ne povas kredi [ke] ... " = "No puedo creer [que] ... " = "I can't believe [that] ... " Y en inglés, la lengua original del curso, la conjunción "that" es opcional.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Miguel.la.Liebre
Miguel.la.Liebre
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9

"No me lo puedo creer" - ¿hay algo incorrecto con eso?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/batolocomemoria
batolocomemoria
  • 22
  • 20
  • 16
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

Yo no lo puedo creer.

Hace 11 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.