1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Il me représente."

"Il me représente."

Translation:He represents me.

February 22, 2013



I got this sentence to transcribe. Is there any reason it couldn't be plural? "Ils me représentent."


it sounds like she's tying the "me" into "il" like "ilm re presente"


Have it speak slowly. You will understand better.


Can someone comment on this? Is this a DL error or how it would actually be said?


introducing your lawyer is the only one that comes to mind


I believe in speaking the french tend to push to me onto the preceeding pronoun, so il me sounds like ilm


I can only imagine a client saying this about their lawyer. Can anyone give a common context in French for a word like this? Is it like 'describe'?


I guess if I were to say "she represents me" I'd be in context such as she represents who I am as person" IDK


You could use this sentence in any context where someone can stand as you, express your ideas to a group, etc. Of course, the lawyer example is clearly one. But there are many others: such as going to an assembly where votes take place, if you can't go, you can send someone who will "represent" you. The French political system is a «démocratie représentative», where some elected individuals represent the people (or so we are told... but that's another subject! :p ).


Why does "Il me manque" mean "I miss him" but this doesn't mean "I represent him"?


Because it's the nature of manquer, which is the exception, not the rule.


when listening to this, why can't we think plural, "ils me représentent"?


It should be accepted, report it if it isn't.


For the system to accept a plural when the written sentence is in singular, Duo developers have to apply a special filter. I reported it and disabled the dictation exercise in the meantime.


what is the difference between représenter and présenter?


If you "représentez" someone, you are his/her spokesperson or representative.

If you "présentez" someone, you are introducing him/her to somebody else.


it did not accept: He does represent me. Can someone explain why is that ?


"He does represent me" points out that he "really" does. There is no such emphasis in the French sentence. If you wanted to translate that, you could say for instance «il me représente vraiment», or maybe milder «oui, il me représente».


I got this sentence directly after Il représente une abeille, which means, "It shows a bee." So, I tried, "It shows me," thinking of perhaps a photograph that shows the speaker.


Actually this is a good point. A narcissist could stand in front of a painting of himself, showing it to his guests, saying: « Il me représente ». Although as it is, it wouldn't be used much, we'd need something else after it, like : « Il me représente défiant mon plus terrible ennemi ».


Dorian Gray? Est-ce que toi? (Sorry if that's.... not correct grammar, I'd love feedback if it's incorrect!)

  • Est-ce toi ?
  • Est-ce que c'est toi ?
  • C'est toi ?


Pourquoi pas « He introduces me. » ?


he introduces me = il me présente


I put "he represents myself" and got it wrong! The reflexive pronoun "me" should be able to be "myself" also I thought! I already reported it, but if someone thinks I shouldn't have, please enlighten me!


a reflexive pronoun is useful if the subject and the object are the same person:

  • je me représente = I represent myself
  • il me représente = he represents me.


Gah, I feel foolish, you're right. Makes sense...merci encore!


Can I say "Il m'represente." ?


No, because you don't need to elide "me" in front of a word starting with a consonant.


Why is 'He introduces me.' not acceptable?


"représenter" someone is to be his or her spokesperson.

"to introduce" someone "présenter" as "this is Mark, this is my wife".


Is "Il représente moi" a proper translation for "He represents me" when I do not want to use a reflexive but still achieve the same meaning?


No you can't use « moi » in this case.


The object pronoun for "je" is "me" and it has to be placed before the verb: il me représente

"moi" is a stressed pronoun you can use after prepositions (de, par, pour, sans, etc.) but not "à" if the verb is naturally constructed with the preposition "à":

  • il chante avec moi = he is singing with me
  • il part sans moi = he is leaving without me
  • parler à = il me parle (indirect pronoun) = he is talking to me
  • donner quelque chose à quelqu'un = il me donne une pomme (indirect pronoun) = he is giving me an apple.
Learn French in just 5 minutes a day. For free.