1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He decided to go around traf…

"He decided to go around traffic and take a different route."

Traducción:Él decidió esquivar el tráfico y tomar una ruta diferente.

February 17, 2017

112 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Diego534850

a veces parece increíble que no se acepten ciertas construcciones como en este caso que da como errónea: "Él decidió esquivar el tráfico y tomar una diferente ruta". ¿ME PUEDE ALGUIEN DECIR CUAL ES EL ERROR?.


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

A mi humilde entender es porque suena muy mal lo de «una diferente ruta» en esta frase. Queda mucho mejor y más natural decir «una ruta diferente»


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAgustin0

No. A mi me la da por mal tan solo porque puse El decidió.... , y la corrección me pone: El resolvió.... . El resto de la frase estaba bien.


https://www.duolingo.com/profile/luisg543

Escribí "una ruta diferente" y no la aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/Antares

Me uno a tí. Nos acerca la incomprensión. Todo el mundio tiene razón. Y todos opinamos, sugerimos o denunciamos. El tiempo en el he utilizado Duolingo es el mejor aprovechado de mi vida. Antes de criticar hay que reportar. Y así todos cooperamos.


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Pue.s ahora ya sí


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Tal vez, pero peor suena eso de Voltear la tranca, no ?


https://www.duolingo.com/profile/Antares

Además de quedar bien, tiene que ser correcto. No siempre la mayoría tiene razón en cuanto a idiomas se refiere. A mí me ha costado entenderlo,Y ahora soy (dicen., jeje) un talibán de la lengua inglesa. Humildemente, claro. Agur isn't aloha.... Muack, muack. A big pleasure


https://www.duolingo.com/profile/r.dauro

Una ruta diferente y te la da buena, ánimo


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Pues eso no es cierto porque muchos escribimos eso y lo consideraron mal.


https://www.duolingo.com/profile/bere790915

Me paso lo mismo !!


https://www.duolingo.com/profile/fernando212796

En español el adjetivo va despues del sujeto....


https://www.duolingo.com/profile/Leyla126

En Español usamos construir las frases nombrando primero el sustantivo y luego el adjetivo: ruta diferente. En inglés por regla debe ir primero el adjetivo y luego el sustantivo: diferente ruta


https://www.duolingo.com/profile/Leyda_Judith

Eso enoja que solo por invertir las palabras te la tome por errónea. Yo me la paso poniendo Mi respuesta debió ser aceptada y aveces la mando dos veces


https://www.duolingo.com/profile/Giuli_cR

"Diferente ruta" se oye horrible, en español primero va el sujeto, luego el adjetivo. Es como decir "roja rosa".


https://www.duolingo.com/profile/Antares

Sí. No hay¬¬ ¬¬ ¬¡° ¬ ;; ׬¬ ׬°¬¬ ¡°¡¬ ¬ ¡¬¬¬¬¬¿¬¡¡¬°


https://www.duolingo.com/profile/Alberto418

Juanqj - en inglaterra es rut, pero en estados unidos creo que es usualmente raut.


https://www.duolingo.com/profile/marylikesnature

Aquí en Estados unidos se escribe, (route) no, raut.. aveces nos equivocamos como humanos que somos.. jajaja


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Alberto - la palabra es 'route' en Estados Unidos y en Reino Unido. Es solo la pronunciación que varía.


https://www.duolingo.com/profile/ObedtPerez

Evadir y esquivar es lo mismo, debería considerarse como respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/juanqg

Tengo una duda con esta frase, route se pronucia rut? o raut


https://www.duolingo.com/profile/amybengtson

Es depende dónde estás vivir. Ambos son correcto. Lo siento si mi español está mal. Estoy aprendiendo


https://www.duolingo.com/profile/Fer_Her

Hey! Can you tell us a little more about 'go around'? please.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Es dependiendo de dónde vives. Ambos son correctos Saludos! y una pregunta, por qué aquí no se usa el artículo the? o sea "he decided to go around the traffic and take a different route"


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeT

"the traffic" es una buena traduccion aquí ... en verdad, me suena mejor. (Soy de California.)


https://www.duolingo.com/profile/Antomarbe

NO LO ENTIENDO, porfi que alguien dos dé luz.


https://www.duolingo.com/profile/Antares

Esa es la pregunta del millón de dólares!! Después de los phrasal...


https://www.duolingo.com/profile/marylikesnature

Amy, no te preocupes, de nuestros errores aprendemos más...


https://www.duolingo.com/profile/Antares

Pues más méritos tienes. Ánimo y paciencia, que estás aprendiendo como mínimo dos o más idiomas. Greetings from RIOJA.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Route=routerout,ro͞ot y Road=roadrōd


https://www.duolingo.com/profile/GloriaMara200162

rout,ro͞ot se pronuncia rut. duolingo lo estaba pronunciando mal, tarde bastante en distinguir de que palabra se trataba pense que decia trial or road


https://www.duolingo.com/profile/maricarmen376

La he contestado bien,exactamente igual que el traductor y dice que me he equivocado!!!! Que es lo que pasa?


https://www.duolingo.com/profile/jose61269

route creo q no está bien pronunciado


https://www.duolingo.com/profile/rvilla1069

Coloqué: "Él decidió evitar el tráfico tomando una ruta diferente" y no la validó (¡qué raro!) Lo más lamentable que EN ÉSTE CASO, evitar y esquivar son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos697651

Tomar "un camino", "una ruta" o "un trayecto" diferente significan lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/GranPez2000

"Él decidió rodear el tráfico y tomar una ruta diferente" también debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Luis572070

to go around traffic es rodear el tráfico o bien dar la vuelta. lo de esquivar no lo veo por ningún lado.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Él decidió rodear el tráfico y tomar una ruta diferente. Aceptada


https://www.duolingo.com/profile/R1sputin

él decidió rodear el tráfico y tomar una ruta diferente. Aceptada...


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

No entiendo de donde sale esquivar Sera to go around


https://www.duolingo.com/profile/johntamayo7

Go around traduce ir al rededor de. Eso significa esquivar


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Go around' = ir alrededor de


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro259845

el error que nos marca: ruta diferente y diferente ruta es lo mismo pero no lo aceptan aca


https://www.duolingo.com/profile/Graciela530748

Around, utilice alrededor del trafico, y tomar otra ruta. Me lo da mal. No entiendo


https://www.duolingo.com/profile/EduardoSer316818

El decidió ir alrededor del tráfico y tomar una ruta diferente


https://www.duolingo.com/profile/PilarGarca867498

Aquí no se dice rodear la tranca sino: evitar el atasco


https://www.duolingo.com/profile/fernando212796

Como? Donde se expresan asi?


https://www.duolingo.com/profile/fernando212796

Insisto...donde hablan asi?


https://www.duolingo.com/profile/Antares

En medio planeta. ¿Tu mundo se acaba en tu ventana? Insisto..... ¿Quieres aprender inglés o enseñar cómo lo entiendes tú?...


https://www.duolingo.com/profile/Antares

Jajaja jajaja, que bueno!!! Rodear la tranca!!!! Me lo apunto. Siempre se aprende algo nuevo. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/MartaSouto3

Debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/crdiazg

Jajajajajajaja no me deja escribir y da por buena la oración


https://www.duolingo.com/profile/patricia.m538567

Él decidió darle la vuelta al tráfico y tomar una ruta diferente. Me parece mejor que "sortear"...pero me la toman mal!


https://www.duolingo.com/profile/doris859029

Perdon no acepto diferente ruta es correcto


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoAlbor

Al trafico y el trafico, a mi parecer esta bien. Cvergas


https://www.duolingo.com/profile/joveldiaz

Me parece que evadir tambien deberia tomarse como correcta


https://www.duolingo.com/profile/angels1957

Esta traducción que da Duolingo es para dejar los estudios y empezar a aprender español latino pero ya mismo ... dice esto : Él decidió evitar la tranca y tomar una ruta diferente.


https://www.duolingo.com/profile/CosmeCarde

In spanish this sentence is very right.


https://www.duolingo.com/profile/JulioRodri797225

Yo use " via diferente" en vez de ruta diferente. En Panama. Via y ruta significa lo mismo. Por ejm.tome esta ruta o tome esta via. Y saben que? .( todos me entienden)


https://www.duolingo.com/profile/fernando212796

En panama aqui el termino via esta directamente relacionado con via de tren...si seguro q van a entender pero esta mal expresado( al menos en argentina)


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoR988257

"decidió ir alrededor del tráfico y tomar una ruta diferente." Esta respuesta es un dislate.


https://www.duolingo.com/profile/PedroDolado

Creo que esta variante de traducción al castellano debería ser correcta: "Él decidió esquivar el tráfico y tomó un ruta alternativa:"


https://www.duolingo.com/profile/IxalimH

Rodear el "atracon"????? Nisiquiera sabia que esa palabra se usaba para trafico tambien!


https://www.duolingo.com/profile/MariaAyala519540

Como lo digamos en differentes estado la tradicional es entendible


https://www.duolingo.com/profile/angelik_191

Escribi:«él decidió esquivar el trafico y tomar una ruta diferente» y la puso mala .por qué??????


https://www.duolingo.com/profile/fernando212796

El termino esquivar esta mas vinculado a una actividad de evitar colisionar con algo...al menos en argentina!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ruth_aprendiz

me da como solución: EL decidió ir alrededor del tráfico y tomar una ruta diferente. Ir alrededor del tráfico no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/Ruth_aprendiz

El decidió rodear el tráfico, el decidió esquivar el tráfico, el decidió salir del atasco y tomar una ruta diferente serían correctas, pero varias no las acepta


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

diego , yo la veo perfectamente pero ..... como es traducion de ingles a castellano; generalmente en castellano primero va el sustantivo y luego el adjetivo, contrario al ingles adjetivo sustantivo.......puede ser por eso.....y realmente nos suena mejor una ruta diferente que una diferente ruta....basicamente es lo mismo ...


https://www.duolingo.com/profile/mauriciovelrol

Una tranca es una groceria... Es como decir... Una polla...


https://www.duolingo.com/profile/mzambr

Debe ser considerado como una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/Latusitarrr

Pero lo que no está bien es "tomando" eso sería taking


https://www.duolingo.com/profile/psanpar

¿Que es la tranca? los localismos son eso,localismos.


https://www.duolingo.com/profile/Ocanne211717

Acaso no se puede «coger una ruta diferente»?


https://www.duolingo.com/profile/CamiloBez

El decidió ir esquivando el tráfico y tomó una ruta diferente. ???


https://www.duolingo.com/profile/Noe_96

Yo escribí "...una ruta distinta" en el cierre de la oración y no la tomó como válida


https://www.duolingo.com/profile/Fer_Her

porqué no va 'to' entre 'and' y 'take'?


https://www.duolingo.com/profile/charo84026

Él decidió evitar la tranca... no sé qué significa en castellano , me es imposible traducirlo así


https://www.duolingo.com/profile/Antares

Charo, Charo, Charo.... Dime que no lo has pensado.... Jajaja Que luego triunfan las 50 sombras.... Perdona pero lo has puesto en bandeja. Greetings from RIOJA


https://www.duolingo.com/profile/hugo675140

Hola Por qué "take" en lugar de usar "to take" para que la oración signifique "tomar"..? Agradeceria mucho su ayuda


https://www.duolingo.com/profile/graceconsu

rodear una tranca , no significa nada en espanol. Podria ser " decidio dar una vuelta y tomar una ruta diferente.


https://www.duolingo.com/profile/Antomarbe

Por qué no lleva "The" traffic.... I don't understand it


https://www.duolingo.com/profile/CesarAugus812459

en Colombia hablamos el español de varias formas, no necesariamente nos señimos a la ¨FORMA que ustedes muestran. de esta manera nos califican negativamente y para nuestra forma cotidiana de hablar es correcto de otra forma.


https://www.duolingo.com/profile/Claudia506036

Me da como traducción correcta ¿rodear la tranca?


https://www.duolingo.com/profile/Hilda668427

Creo que está bien lo que contesté. :)


https://www.duolingo.com/profile/schillon

en este caso "sortear" es una respuesta tambien correcta


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Él decidió dar un rodeo y tomar una ruta diferente. Duo se ha vuelto loco Él decidió rodear la tranca y tomar una ruta diferente.


https://www.duolingo.com/profile/AmericanHunter

Why did not put the infinitive particle "to" before the verb "take"?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Hay infinitivo 'to go' y no es necesario repetir 'to' antes del próximo , aunque no sea incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/AmericoLop5

He decided to DODGE the traffic and take a diffefent route , no encuentro un ningun traductor que TO AROUND SIGNIFIQUE ESQUIVAR


https://www.duolingo.com/profile/Jay977736

Que es la problema con evitar en vez de esquivar?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

La verdad usar la forma verbal to go around para decir esquivar, eludir, evitar me parece un poco raro, cuando existe el verbo avoid para esas expresiones.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

You oigo más bien road que route. Route=routerout,ro͞ot y Road=roadrōd


https://www.duolingo.com/profile/GustavoWil298766

Yo puse tránsito, me la dio por buena. Pero me puso que va sin tilde. Parece que duolingo no sabe que las palabras esdrújulas llevan tilde.


https://www.duolingo.com/profile/lili493880

lo que está mal acá es traducir "Traffic" por tráfico (comercio ilegal) . La traducción es "Tránsito". Un buen ejempño de false friend


https://www.duolingo.com/profile/saraangeli999076

Lo hice bien pero me salio que lo hice mal


https://www.duolingo.com/profile/Chupe12

Around = a esquivar?. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Agus7001

¿Por qué no: "He dediced to dodge the traffic..." Si existen verbos que definen una acción no debería usar verbos compuestos "to go around"


https://www.duolingo.com/profile/AmericoLop5

Yo escribí " He decided to dodge traffic and take a different route" y me la dió por buena


https://www.duolingo.com/profile/DaniRuizMo

En español, se dice tránsito, que transita! Tráfico viene de traficar. Se trafican sustancias ilegales( drogas, contrabando, y otras cosas)


https://www.duolingo.com/profile/Agus7001

No de acurdo a la RAE https://dle.rae.es/tr%C3%A1fico?m=form, en ninguno de los dos idiomas existimos hablantes perfectos, creo que lo importante es saber comunicar la idea propia a nuestro interlocutor.


https://www.duolingo.com/profile/ErrolApari

De nuevo me encuentro con una pronunciación confusa, se supone que estamos aprendiendo...


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Qué es eso de volter la tranca que ellos escribieron en la supuesta respuesta correcta ?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Èl decidió hacer (o dar) un rodeo y tomar una ruta diferente. Creo que mi frase debió ser aceptada. No es una traducción literal pero sí tiene mucho sentido en español y refleja lo que se quiere decir en inglés. Aunque dar un rodeo se dice en inglés "take a detour"


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoLop186771

Duolingo acaso no sabes que evitar y esquivar es lo mismo??? Te falta mucho para enriquecer tu idioma español


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No estás escribiendo a Duo aquíi sino a los estudiantes que usan el foro. Hay que reportar traducciones alternativas con la banderita 'Reportar'.


https://www.duolingo.com/profile/antitribuARG

Trafico se relaciona con contrabando, la forma correcta es transito


https://www.duolingo.com/profile/saitotama

Tránsito, no trafico

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.