"Το κόκκινο πεζοδρόμιο."

Translation:The red sidewalk.

February 17, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/jeanprendiville

I think "footpath" Br Eng. might be accepted.

February 17, 2017

https://www.duolingo.com/spdl79
Mod
  • 25
  • 25
  • 875

Yes, that's how I translated it too.

February 23, 2017

https://www.duolingo.com/Lng52-._
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 29

Wouldn't "footpath" be "μονοπάτι"?

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/spdl79
Mod
  • 25
  • 25
  • 875

My understanding is that πεζοδρόμιο is what runs alongside a road in urban areas for pedestrians to walk on.

μονοπάτι is the sort of thing you hike along in the countryside.

...but in England, Ireland, Scotland etc, and Australia in particular, what Greeks would call πεζοδρόμιο and what Americans would call the sidewalk, we often call a footpath. But I guess in the States a footpath is what Greeks would call a μονοπάτι?

In any case, I think footpath should be an accepted translation for the benefit of us antipodeans.

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/fazulakis
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6
  • 3
  • 8

Here in Ireland, a "footpath" is the same thing they call in Britain a "pavement" and in America a "sidewalk"...

May 26, 2017

https://www.duolingo.com/spdl79
Mod
  • 25
  • 25
  • 875

Yes, although the difference between them is clear in Greek, it's not in English!

May 26, 2017

https://www.duolingo.com/Nicole966706

The red pavement? Sidewalk is an American word

November 23, 2017
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.