1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Το κόκκινο πεζοδρόμιο."

"Το κόκκινο πεζοδρόμιο."

Translation:The red sidewalk.

February 17, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/jeanprendiville

I think "footpath" Br Eng. might be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/spdl79
Mod
  • 1422

Yes, that's how I translated it too.


https://www.duolingo.com/profile/Lng52-._

Wouldn't "footpath" be "μονοπάτι"?


https://www.duolingo.com/profile/spdl79
Mod
  • 1422

My understanding is that πεζοδρόμιο is what runs alongside a road in urban areas for pedestrians to walk on.

μονοπάτι is the sort of thing you hike along in the countryside.

...but in England, Ireland, Scotland etc, and Australia in particular, what Greeks would call πεζοδρόμιο and what Americans would call the sidewalk, we often call a footpath. But I guess in the States a footpath is what Greeks would call a μονοπάτι?

In any case, I think footpath should be an accepted translation for the benefit of us antipodeans.


https://www.duolingo.com/profile/fazulakis

Here in Ireland, a "footpath" is the same thing they call in Britain a "pavement" and in America a "sidewalk"...


https://www.duolingo.com/profile/spdl79
Mod
  • 1422

Yes, although the difference between them is clear in Greek, it's not in English!


https://www.duolingo.com/profile/mahdaeng

I have never in my entire life heard an American call anything a "footpath". Trail, hiking trail, path, etc., but not footpath.


https://www.duolingo.com/profile/Nicole966706

The red pavement? Sidewalk is an American word

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.