1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Ich lese das Buch, weil es i…

"Ich lese das Buch, weil es interessant ist."

Traduzione:Leggo il libro perché è interessante.

February 17, 2017

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/PippiC1

secondo me anche questo libro va bene


https://www.duolingo.com/profile/Daniel707281

Perchè non accetta siccome, non è un perfetto sinonimo di poichè?


https://www.duolingo.com/profile/melanie807139

"Perchè" è interessante nn "poichè" è interessante


https://www.duolingo.com/profile/Sofia203938

Io la prima volta ho tradotto <<io leggo questo libro poiché esso è interessante>> e me l'ha data sbagliata... Ma non è uguale a <<io leggo il libro perché è interessante>>??


https://www.duolingo.com/profile/G.CarloPichierri

E' proprio sbagliato tradurre leggo questo libro.........?


https://www.duolingo.com/profile/Capofudo

das buch=il libro


https://www.duolingo.com/profile/MicheleCap998553

Anche io ho tradotto questo libro....


https://www.duolingo.com/profile/luciano289169

Leggo il libro perchè lo trovo interessante


https://www.duolingo.com/profile/Centurion_78

Non dovrebbe essere "denn" al posto di "weil" visto che non è una risposta a "warum"?


https://www.duolingo.com/profile/AleSsia830219

Perchè il verbo "ist" è alla fine? Non dovrebbe trovarsi in seconda posizione?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescaB893864

Scusate ma dovo lo trovo l'accento sulla e sulla tastiera

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.